الرئيسية / ترجمات (صفحه 2)

ترجمات

أنتونيلا أنيدا.. قصيدة: كتالوج السعادة، روما، دونزيلي

ترجمة عن الإيطالية: أسماء عثمان | المعهد العالي للغات والترجمة بالمنصورة، مصر سُكُونُ الْلَيْل: فِي ظَلَاْمِ الْصَيْفِ يَأْتِيْ سُكُونُ الْلَيْل إِذْ الْأَشْجَاْرُ سَاْكِنَةٌ خَلْفَ الْأَبْوَاْبِ الْمَفْتُوْحَة إِذْ الْغُرَفُ تَزْفَرُ فِي هُدُوْء بَعْدَمَا دَخَلَ الْشَهِيْق بَعْدَمَاْ أَمْوَاْجُ الْبَحْر تَزْهُوْ في شُمُوْخ فَتَصْنَعُ نَبْتَةَ الْخُبَيْزَةِ الْحَمْرَاْءَ رَوْحًا وَمَناَرَاْتٌ في الْمِينَاْءِ تَزْهُوْ أَلْوَاْنُهَاْ …

أكمل القراءة »

العلاقات الدولية عند أنطونيو غرامشي في قبضة الهيمنة الثقافية

روبرت كوكس | قسم العلوم السياسية في جامعة يورك، تورنتو، كندا ترجمة: د. زهير الخويلدي | تونس “من خلال تقليص الهجيمونيا إلى مجرد مرادف لـ “الهيمنة”، ينسى العديد من المؤلفين وغيرهم من المتخصصين في العلاقات الدولية أن حركة نظرية مهمة مستوحاة من أفكار أنطونيو غرامشي أعطت هذا المفهوم نهجًا أكثر …

أكمل القراءة »

الرسالة المفتوحة لإدغار موران حول الحرب في أوكرانيا

إدغار موران | صحيفة غرب فرنسا – ترجمة: د. زهير الخويلدي | تونس كيف تشن الحرب على الحرب؟ “يحاول الغرب أن يفعل كل شيء ما عدا الأساسي، الحرب نفسها: ستكون هذه كارثة عامة ستغرق أوكرانيا وأوروبا وأمريكا في حرب عالمية جديدة مرعبة”. في رسالة مفتوحة بعنوان “على حافة الهاوية، أو …

أكمل القراءة »

Abyss milk

By Fathi Muhadub | Tunisia From Arabic Dr. Yousef Hanna | Palestine Before I nurse the abyss And fill my mortar with tears of widows You let your branches think Your papers are scrambling like obsessions Next year rain will come Full of women and gold The boats will be …

أكمل القراءة »

الفلسفة واللاّفلسفة حسب ألفونس دي والهنس

ترجمة: د. زهير الخويلدي | تونس “إن الفلسفة لا تفهم نفسها إلا من خلال علاقتها الديالكتيكية مع اللافلسفة” ” الفلسفة موجودة منذ خمسة وعشرين قرنا دون أن يصبح حقها في الوجود مطروحًا للتساؤل. بمعنى ما، يمكن للمرء أن يمثل تاريخه بأكمله كنوع من الحركة الديالكتيكية التي يرى فيها المرء أنه …

أكمل القراءة »

PEYKERÊ BÎ YEKÎ تمثال الأرامل

نص فتحي مهذب – تونس  ترجمة إلى اللغة الكردية: الشاعر إبراهيم جانكير  Hergava kû befir dibare Bî dilezîne Qalibên bi kelem û core yên kevnar Kom dike û des bi nîgarkirina peykerekî Bi rengê hevjîna xwe Ya barkirî di hune Rûdêmên wê bi hunerî Bi tayên befrê dirêse Tidbe kû …

أكمل القراءة »

بطلة بين الرجال؛ بطلة بين الأشباح.. أول ترجمة عربية لقصائد “لي تشينغ تشاو”

نداء يونس | فلسطين بحث طويل وقراءة معمقه في نتاج شاعرات كثر سبقا قرار ترجمتي لتجربة لي الشعرية. وفي ظل تساؤلاتي الدائمة حول ما يمكن أن تقدمه ترجمة النساء لأعمال نسائية وتأنيث ترجمة انتاجاتهن، أنحزت أيضا: جماليا وشعريا وإنسانيا وعاطفيا إلى هذه التجربة التي تضيء حول انشغالاتي الفكرية بطبيعة ما …

أكمل القراءة »

Suites

ترجمة: Mohamed Farid Dédié à Fathi Mhadhbi Il a cessé de pleuvoir Sauf que ma Diva Continue à pleurer Timide Pointe parmi les fissures des nues La lune Le vent frappe à la porte Quelle perte Une libellule a péri La cloche scolaire Les âmes des anciens écoliers Sont hors …

أكمل القراءة »

الطريقة الأفضل للتواصل بين الثقافتين الفارسية والعربية

طهران | خاص أكد المترجم الإيراني أصغر علي كرمي على أن السبيل الأنجح لمد الجسور الثقافية بين إيران والمنطقة العربية هو نقل الرواية العربية إلى الحروف الفارسية وتمرير كل ما تحمله الرواية من عاطفة وبُعد اجتماعي لكل شخصيات الرواية بقالب يُرضي ذائقة القارئ الإيراني. وعبّر كرمي في حوار مع وكالة …

أكمل القراءة »

محمود أبو حامد يصدر ” حوارات الترجمة ” في دمشق

دمشق | خاص عن دار كنعان للدراسة والنشر في دمشق، صدر حديثاً كتاب “حوارات الترجمة” للكاتب والصحافي الفلسطيني/ محمود أبوحامد، محتضناً بين صفحاته حوارات مع مترجمين من مصر والمغرب والعراق وسوريا وفلسطين.. أضافوا للمكتبة العربية أعمالاً متنوعة عن الاسبانية والانجليزية والفرنسية والألمانية والكردية واليونانية.. وتوزعت تلك الحوارات على أربعة أجزاء، …

أكمل القراءة »