الرئيسية / ترجمات (صفحه 3)

ترجمات

لماذا نقرأ الأدب؟

تأليف: ماريو بارغاس يوسا ترجمة: راضي النماصي دائمًا ما يأتيني شخص حينما أكون في معرض كتاب أو مكتبة، ويسألني توقيعًا، إما لزوجته أو ابنته أو أمه أو غيرهم، ويتعذر بالقول بأنها “قارئة رائعة ومحبة للأدب”. وعلى الفور أسأله: “وماذا عنك؟ ألا تحب القراءة؟”، وغالبًا ما تكون الإجابة: “بالطبع أحب القراءة، …

أكمل القراءة »

Your soul, two and a half meters

Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna | Palestine By Fathi Muhadub | Tunisia Are you really going to flee with the conductor of the orchestra, laden with baskets of cocoa – Will you carry the red tux that killed so many thieves – Your hat staring at the sleeping passersby. …

أكمل القراءة »

السلام بين العدل والقوة

جاك ريكو – ترجمة: د. زهير الخويلدي ألا يمكننا ويجب علينا ألا نعمل على ترسيخ سياسة أخلاقية وحتى سياسة اللاعنف التي من شأنها أن تضع قوة غير عنيفة في خدمة القانون، وهو ما يبدو أنه يحدث اليوم في التنظيم الاجتماعي للديمقراطيات الحديثة مع عدم استبعاد استخدام القوة العنيفة كملاذ أخير؟ …

أكمل القراءة »

qui brille si fort en toute puissance

Rim Al. Johnny Emilien, Justin, Victoire, Maxence leurs gestes apportent l’honneur à la France.. qui brille si fort en toute puissance… Emilien l’existence est, une souffrance tenez viallament son alliance Vous êtes Chevalier en toute évidence La France attend vos nobles délivrances.. Vous êtes un géant une belle étoile-homme De …

أكمل القراءة »

تأسيس الجغرافيا السياسية.. ألكسندر دوجين نموذجًا

تأليف: جون ب. دنلوب – معهد هوفر  |ترجمة: د. زهير الخويلدي من الملاحظ، منذ عام 1994 أن الفاشية، وخاصة البديل “الأوروبي الآسيوي”، كانت تحل محل القومية الروسية بين النخب الروسية الدولتية باعتبارها “فكرة روسية” ما بعد الشيوعية، لا سيما في مجال السياسة الخارجية. أن “ضعف القوميين الروس ينبع من عدم …

أكمل القراءة »

د. عبد الهادي فنجان الساعدي في محاضرةٌ بدار المأمون

عليّ جبّار عطيّة | خاص (عالم الثقافة) الساعدي يتحدث عن: – الرحلات والآثار وعشبة خلود النص المترجَم ! – لابدَّ للمترجم من ثقافةٍ عاليةٍ وخرائط وأطالس ! قال الآثاري والمترجم والموسوعي الدكتور عبد الهادي فنجان الساعدي: إنَّ من مهمات الترجمة نقل روح النص، فيقوم المترجم بخلق النص بجسد جديد مشابه …

أكمل القراءة »

نصوص أدبية عمانية مترجمة باللغة اليابانية

كتبت – شيخة الفجرية       في إطار اهتمام النادي الثقافي العُماني بالأدب والفكر والثقافة العمانية، فقد دأب النادي الثقافي في نقل هذا الفكر والثقافة والأدب إلى مراحل عدة، إما بإقامة الفعاليات من جلسات فكرية وحوارية، إلى مشاريع لطباعة الكتب بمختلف العناوين والاتجاهات، إلى أن جاءت مرحلة المثاقفة والترجمة، …

أكمل القراءة »

غاستون باشلار : الخيال والحركة(3/3)

ترجمة: سعيد بوخليط  تعود إلى علم النفس الميتافيزيقي مهمة توطيده بالنسبة للخيال الديناميكي مُضخِّما حقيقيا للنفسية المتسامية.إذن، وبكيفية  دقيقة جدا،فالخيال الديناميكي بمثابة مُضخِّم نفسي.      نريد فعلا الاعتقاد بأننا أشرنا إلى مسألة الوعي بصعوبات موضوعنا. لقد تساءلنا غالبا،بخصوص مدى”إمساكنا بالموضوع”.هل يشكِّل موضوعا،تلك الدراسة التي تهتم بصور عابرة؟مادامت صور الخيال …

أكمل القراءة »

من إشكالات الترجمة الدينية.. ألا يعلم من خلق؟ ألا يعلم؟

أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه | أستاذ اللغات والترجمة من أكبر القضايا التي يثيرها الملحدون atheistsوالمتشككون agnostics في وجود الله قضية الشر في العالم. ويرون أنه لو كان للكون إله ما ترك الشر هكذا طليقا في الحياة، وما ظُلم الطبيون وانتصر الظالمون، ويرون أن وجود الإله العادل يترتب عليه نفي …

أكمل القراءة »

وزيرة الثقافة ترأس الجلسة الأولى لاجتماع مجلس أمناء المركز القومى للترجمة بتشكيله الجديد

القاهرة: حسين الناظر تراست الفنانة الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة الجلسة الأولى لاجتماع مجلس أمناء المركز القومى للترجمة بتشكيله الجديد للوقوف على الإنجازات السابقة ومناقشة خطة الإنتاج والتطوير فى الفترة المقبلة . وفى بداية الاجتماع رحبت وزيرة الثقافة باعضاء المجلس ، واكدت انهم يمثلون خبرات عريضة ومتميزة في مجال …

أكمل القراءة »