برونو غيغ | الصين ترجمة: علي إبراهيم هل وصلنا إلى اللحظة الفاصلة التي بدأ فيها الشكّ يساور القوة العظمى المتداعية؟ حيث قامت الصحافة الأميركية للتوّ بنشر ما قاله الرئيس السابق جيمي كارتر لدونالد ترامب خلال لقائهما الأخير. كان ساكن البيت الأبيض قد دعا الرئيس السابق لكي يحدّثه عن الصين، وقد …
أكمل القراءة »اقرأ: سارق شواهد القبور – مترجما للكوردية والفرنسية
نص: فتحي مهذب | تونس – ترجمة: إبراهيم جانكير DIZÊ KÊLÊN GORA Her şev Mala xwe dadgirim Bi kêlên gora Kû didzim ji goristaneke nêzîk Da bifroşim nîgarkêşekî dîn Kû peykerên bedew Bû mirî yên bi namûs Jê çêdike Û bi buha yê wan Dikrim çixare û Qerqefên xweş …
أكمل القراءة »كأن أحبك لـ”عائشة الخضر” Comme si je t’aimais – ترجمها للفرنسية محمد العرجوني
Comme si je t’aimais Comme si je t’aimais… Un double coup de dé Ne dépendant d’aucun hasard… Soit je serai ton semblable Soit mon semblable tu seras Comme si je t’aimais… Telles les aiguilles d’une montre Se superposant N’en faisant qu’une seule à midi Tissant le soleil d’un printemps A …
أكمل القراءة »La loba الذئبة لـ”فتحي مهذب”- ترجمها للفرنسية: خديجة نصُّور
Poème de Fathi Mhadhbi Traduit de l’arabe au francais par : Khadija Nasseur Repetaban en las iglesias.. En los templos donde los Sacerdotes avancen en Decrecemiento… Sobre las colinas donde los gabarras Fulminaban los halcónes… En las valles que Estban durniendo de un toque de una Bruja… En las cortes …
أكمل القراءة »شاهد الترجمة الإسبانية لنص (من دفاتر بهلول) De los cuadernos de Bahlul.
ترجمة: فتيحة بجاج السباعي | المغرب – نص فتحي مهذب Sigo las huellas de los funcionarios Desnudo con una barba lisa voy corriendo detrás de la carroza de los muertos Mis piernas son dos nieblas y mis lágrimas son pájaros Vuelan por las aires bofetando lentamente la puerta de mi …
أكمل القراءة »خدعة Imbroglio
الترجمة للإيطالية: نور الدين المنصوري – المغرب نص: ماهر نصر | مصر Questa volta, devo imbrogliare la mia fine, e dall’olio delle mie ossa accendo una scintilla, e dalle lacrime delle mie dita dipingo un ruscello, dove nuoto come un pesce che nessun pescatore può conoscere, la morte non affoga …
أكمل القراءة »الدمعة الأخيرة – The last tear
شعر: عباس باني المالكي – ترجمة حسن حجازي | مصر My father …… When you left I did not weep for you But you did All stars descended in your eyes Increasing your light in the long journey There is only one Moon in my sky Afraid of loneliness In …
أكمل القراءة »صوت انكسار القلب
ترجمة: رشـا فاضـل | لندن – شعر: Nikita Gell كم هو مخيف ومرعب أنه لا يوجد صوت عندما ينكسر قلب.. تنتهي حوادث السيارات بضجيج وانفجار..، حتى الكتابة تُحدِث صوتاً عندما يخدش القلم جلد الورق.. وحده انكسار القلب يظلُّ ذاهلاً..صامتاً كأنَّه لا أحد، ولا حتى الكون نفسه قادر على أن يخلق …
أكمل القراءة »تمثال الأرمل.. انظر النص مترجما للغة الكوردية
فتحي مهذب | تونس – ترجمه للكوردية: إبراهيم جانكير كلما تساقطت الثلوج سارع الارمل إلى جمع قوالب ذات نتوءات وأشكال بدائية ثم يشرع في نحت تمثال على هيئة زوجته الراحلة يتفنن في تشذيب ملامح وجهها كما لو أن روح (فان غوغ )قد حلت داخل جسده المنذور للنسيان ينظر إليها نظرة …
أكمل القراءة »أربع ثوانٍ .. (انظر النص مترجما للإنجليزية)
سميا صالح | سوريا أربعُ ثوانٍ تَكفي قَلبي الذّي يترنَّحُ على إيقاعِ سَكينةِ الهَجْرِ هَكذا قالتِ النَّفسُ الأمَّارةُ بالحِزنِ أربعُ ثوانٍ تَكفي لِذرفِ دمعةٍ أو دَمعتينِ والموتُ على بُعدِ قبلةٍ أو قُبلتينِ أربعُ ثوانٍ تَكفي كَي أُوزِّعَ نَفسي على شَظايا مِرآةِ الرُّوحِ أوْ تَكفي كَي ألتقطَ أنفاسيَ المُشتَّتةَ قبلَ سُقوطِ …
أكمل القراءة »