الرئيسية / ترجمات (صفحه 4)

ترجمات

من إشكالات الترجمة الدينية.. الخضوع بالقول والطمع والقول المعروف (38)

أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه | أستاذ الترجمة واللغويات  طلب إلي صديق عزيز أن أترجم مستخلصا لاحد أبحاثه به مناقشة علمية للخضوع بالقول المذكور في آية سورة الأحزاب: “فلا تخضعن بالقول فيطمع الذي في قلبه مرض”، وهذا التعبير القرآني الفريد “الخضوع بالقول” به من ظلال المعاني الكثير، فهو  يشير إلى …

أكمل القراءة »

أولياء الله….. وإشكالات الترجمة… (37)

أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه لمصطلح الولي والولاية في اللغة العربية والثقافة الإسلامية إشكالات كثيرة، بداية من اتساع مفهوم الولاية عموما – بمعنى الدعم والمساندة – ومرورا بنسبة الكلمة إلى الله عز وجل (أنت وليي في الدنيا والآخرة) (أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ) ، في مقابل نسبتها …

أكمل القراءة »

غاستون باشلار : الخيال والحركة (2/3)

ترجمة: سعيد بوخليط                                                                                  لكي نستوعب جيدا تباينات هذا التسامي الفَعَّال لاسيما الفارق الجذري بين التسامي الحركي المجرد ثم التسامي الديناميكي حقا،يلزمنا إدراك بأن الحركة التي نلاحظها  من خلال النظرة ليست ديناميكية.بحيث تظل الحركة المرئية محض حركة مجردة.تتعقب النظرة الحركة بإفراط حتى تعلمنا كيفية أن نعيشها تماما،وباطنيا. توجِّهنا …

أكمل القراءة »

الضمير

أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه  من الألفاظ ذات الإشكالية الكبرى كلمة الضمير، وما صار يرتبط بها من معاني الأخلاق والوازع الداخلي وتنمية الضمير أو موته أو إيقاظه… وفي اللغة الإنجليزية تستخدم كلمة الضمير Conscience  للإشارة إلى الاعتقاد عموما والمعتقد الديني خصوصا، بدلا من استخدام الكلمات الرسمية المتعقلة بالدين مثل  religion …

أكمل القراءة »

حول مصطلحات الطفولة المبكرة

أ. د. عنتر صلحي عبد اللاه | أستاذ التربية واللغويات – جامعة جنوب الوادي رغم أن اللغة العربية تحفل بألفاظ معبرة عن أطوار النمو المختلفة، إلا أن مصطلحات الطفولة المبكرة العلمية  early childhood education (ECE)  تسبب إشكالات عند ترجمتها. والطفولة المبكرة يقصد بها المرحلة العمرية التي تبدأ بالولادة وتستمر حتى …

أكمل القراءة »

الدكتور سعيد الجعفر يحاضر عن الاستشراق السويدي وفشل مشروع التنوير العربي بدار المأمون

عليّ جبّار عطيّة / خاص بمجلة (عالم الثقافة) نحنُ الآن في منطقة فراغ ولا أحد يستمع إلى المستشرقين ! قال الأُستاذ الدكتور سعيد الجعفر: لقد وصمنا الاستشراق بأنَّه معادٍ،ونحنُ الآن في منطقة فراغ، ولا أحد يستمع إلى المستشرقين،وقد فشل مشروع التنوير العربي، وانقرض المشروع العلماني والقومي والإسلامي الذي بدأ مع …

أكمل القراءة »

غاستون باشلار : الخيال والحركة (1/3)

ترجمة: سعيد بوخليط| المغرب          ”يجب أن يشكِّل موضوع الشعراء أكبر دراسة بالنسبة للفيلسوف الذي يرغب في اكتشاف الإنسان”(جوزيف جوبير/أفكار)                                                                                               مثل كثير من القضايا النفسية،اضطربت الأبحاث حول الخيال بالإضاءة الخاطئة لمبحث الاشتقاق.نريد دائما أن يكون الخيال بمثابة قوة لتشكيل الصور.غير أنه يمثل بالأحرى قوة لتغيير شكل الصور التي …

أكمل القراءة »

THE SONG OF THE SUN

Ahmed Safwat Translated by Hamid Alshammari Your face carries me above the world And I know nothing but love as a wing or ships I carry the pulse of walking without a lamp When I rotate around myself I see you as if you were the sun I rotate around …

أكمل القراءة »

The Sheikh of Translators

Bahaa M. Mazid   ‏‎Sohag University ‏ | Professor of Linguistics and Translation‎‎‏   Professor Muhammad M. Enani (1939-) has often, quite deservedly, been called “the sheikh of translators”, and less commonly the ʕamiid (“dean”) of translators. The very title raises a large number of issues with many of which …

أكمل القراءة »

غنى العربية ومشكلات الترجمة وخيانة النص

علي جبار عطية _ دار المأمون للترجمة والنشر – بغداد الدكتور محمد حسين آل ياسين : – المتنبيّ حين تُرجم شعره لم يعد متنبيّاً وكذلك شكسبير حين نُقل إلى العربية ! – الشعر يعتمد على الانزياح والضربة واللمحة وهذه لا يمكن نقلها إلى اللغة الأخرى شبَّه الدكتور محمد حسين آل …

أكمل القراءة »