اقرأ: سارق شواهد القبور – مترجما للكوردية والفرنسية

نص: فتحي مهذب | تونس – ترجمة: إبراهيم جانكير

 

DIZÊ KÊLÊN GORA

Her şev

Mala xwe dadgirim

Bi kêlên gora

Kû didzim ji goristaneke nêzîk

Da bifroşim nîgarkêşekî dîn

Kû peykerên bedew

Bû mirî yên bi namûs

Jê çêdike

Û bi buha yê wan

Dikrim çixare û Qerqefên xweş

Dihlkişim li ser girekî piçûk

Û ez û hespê xwe dinoşin

Hespê min yê westayî

Ji ceng û birîna

Û hem kêfxweşin bi meşa cîhana seqet

Û mija cihana li pişt suriştê

Dawîya şevê em dirakevin wek du hevalên sermedî

Çendî em girîyan

Ez û hespê xwe yê xemgîn

Dema min gora dayka xwe bê kêl

Dît….

***

سارق شواهد القبور

 

كل ليلة

أملأ بيتي بشواهد القبور

اختلسها من مقبرة مجاورة..

لأبيعها إلى نحات مهووس

ينحت تماثيل مدهشة

لأموات شرفاء..

لاحقا أشتري بثمنها سجائر

وخمورا جيدة..

أعتلي تلة صغيرة..

أشرب أنا وحصاني

الذي مزقته الحروب والعاهات

نتسلى بمشية العالم العرجاء..

وضباب الميتافيزق..

أخر الليل ننام مثل صديقين

ابديين..

كم بكيت أنا وحصاني الحزين

حين أكتشفت ضريح أمي

بدون شاهدة ..

***

Le voleur de stèles

Chaque soir,

j’accumule dans ma demeure

des stèles

subtilisés dans le cimetière

avoisinant,

pour les vendre à un sculpteur lunatique

qui sculpte des statues

fantastiques

de morts honorables.

Par la suite,j’achète

du bon vin et des cigarettes,

et,sur un monticule,,

je bois avec mon cheval

ulcéré par les guerres

et les tares;

nous nous divertissons

de la marche éclopée du monde

et de la brumeuse métaphysique.

Au bout de la nuit,

nous nous endormons

comme des amis éternels.

Ah!

Combien nous avons pleuré

mon triste cheval et moi

quand j’ai découvert,

dépourvue de stèle,

la sépulture de ma mère!

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى