Before The Dawn

فيديريكو غارثيا لوركا | ترجمة: سوران محمد

But like love

the archers

are blind

 

Upon the green night,

the piercing saetas

leave traces of warm

lily.

 

The keel of the moon

breaks through purple clouds

and their quivers

fill with dew.

 

Ay, but like love

the archers

are blind!

النص مترجما للعربية

ولكن مثل الحب

إن الرامي

ضرير

.

في الليلة الخضراء،

تترك السايتا (١) الثاقبة

آثار زنبق

دافئة.

.

عارضة (٢) القمر

تكسر السحب الأرجواني

و تمتلء جعبتهم

بالندى

.

آه ، ولكن مثل الحب

ان الرماة

ضرير!

………

هوامش:

(١) [saˈeta] شكل مقدس من الأغنية الدينية الإسبانية ، التي تطور شكلها وأسلوبها على مدى قرون عديدة. تثير Saetas مشاعر قوية ويغنوها عادة خلال المواكب العامة..

(٢) تشبيها بعارضة السفينة.

* فيديريكو غارثيا لوركا: شاعر إسباني وكاتب مسرحي، وُلد في فوينتي فاكيروس بغرناطة في 5 يونيو 1898. تعد مسرحيتيه (عرس الدم) و(بيت برناردا ألبا) من أشهر أعماله المسرحية. فيما كانت قصيدته (شاعر في نيويورك) من أشهر أعماله الشعرية. وقد أُعدم رميا بالرصاص من قبل القوميين وهو في الثامنة والثلاثين من عمره في بدايات الحرب الأهلية الإسبانية في 19 أغسطس 1936

وعندما كان لوركا يصارع الموت ملقاة على الأرض سمعه فونسيكا(مساعد فالدز) وهو يقول بصوتٍ خافت ‘أنا مازلت حيًا’ .
يقول لوركا في مقام آخر: ” الموتُ يرهبني ليس خوفا مما وراء الموت، لا ! أنا أؤمن بالله … ولكن يُرعبني ويخيفني مجرّد التفكير أو الإحساس أنني ذاهب… زائل و أنا كذلك”. 

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى