De los cuadernos de Bahlul
Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai .
ترجمة للإسبانية: الأديبة فتيحة بجاج السباعي
Sigo las huellas de los funcionarios
Desnudo
con una barba lisa
voy corriendo detrás de la carroza de los muertos
Mis piernas son dos nieblas
y mis lágrimas son pájaros
Vuelan por las aires
bofetando lentamente la puerta de mi sombra
vertiendo recuerdos profundos
y gritando como una viuda:
Todo se acabó..
No hay sombra que escucha el entonar de los pies
ni palabras que mueven a la piedras del sentido
ni profundidad para la luz
ni puerta para el alma ni lámparas..
ni sentido al significado ni tampoco orilla
Para nuestras eternas heridas
Así nos caemos en el olvido
Caemos en la misión del hielo
Se apagan las raíces de la materia
en la cimas del silencio..
Lloro como abubilla
le perdió una trampa filosófica…
Así nos manipula la oscuridad
según los trípodes de la separación
Así la arena traga su origen
con la cucharada del polvo..
Así se callan nuestras campanas
bajo el bombardeo de la ausencia..
penetrándose en el cuerpo de la tierra..
Rendidas al ritmo de la aniquilación.
النص في اللغة العربية
من دفاتر بهلول – فتحي مهذب | تونس
أقتفي أثر الجنائز
حافيا ..
بلحية متهدلة..
أعدو وراء عربة الأموات
ساقاي غيمتان..
ودموعي عصافير
تحلق في الهواء..
صافقا باب ظلي ببطء..
ذارفا ذكريات عميقة
صائحا مثل أرملة :
إنتهى كل شيء..
لا ظل يصغي لنغمة القدمين
لا كلمات تحرك حجر المعنى..
لا عمق للضوء..
لا باب للروح ولا مصابيح..
لا معنى للمعنى ولا ضفاف
لجرحنا الأبدي..
هكذا نسقط في النسيان
نسقط في مهمه الصقيع..
تنطفئ جذور الهيولى..
في ذروات الصمت..
أبكي مثل هدهد
شرده مأزق فلسفي..
هكذا تطبخنا العتمة
على أثافي الفقد ..
هكذا يأكل التراب سنخه
بملعقة الغبار..
هكذا تخبو نواقيسنا
تحت قصف الغياب..
نوغل في جسد الأرض..
مستسلمين لإيقاع الفناء .