ترجمة
-
My Heart Looking for You
Anisur Rahman. Dhaka Midnight leaned against the window, quiet as a held breath. Another country held your sleep, another sky…
أكمل القراءة » -
أم الدموع!
شعر: سمير الأمير ترجمة: د. شيرين النوساني يا أم الحيارى اتحسنت أحوالك ولا أشد الرحال وارجع احسنهالك؟ زاد البُعاد والصبر…
أكمل القراءة » -
Sussurri همسات
, poesia del poeta iracheno Mounzer Abdel Hour, tratta dalla raccolta poetica Adesso lavoro accanto a un cimitero. Traduzione di…
أكمل القراءة » -
المفكّر بقلم ألبرتو مورافيا
ترجمة: أسماء موسى عثمان في مطعم “مارفوريو” التقليدي الواقع في حي “تراستيفيري” بمدينة روما. كان كل شيء يسير على ما…
أكمل القراءة » -
Dal libro: Lettere alla bella Matera (6)
Traduzione di: Shirin Elnawasany Di Nasser Abu-Aoun Confesso a te, mia Signora, che tento di sedurre il tuo piccolo…
أكمل القراءة » -
الرجل الذي لا يخرج إلا ليلًا – قصة مُترجمة من الأدب الإيطالي
ترجمة: أسماء موسى عثمان عضو هيئة التدريس بالمعهد العالي للغات بالمنصورة – مصر تأليف: ايتالو كالفينو كان يا مكان، كان…
أكمل القراءة » -
Alla bella, acuta, brillante Matera (5)
Traduzione di Shirin Elnawasany Di Nasser Abu-Aoun Il tuo mattino, me stesso, è un mattino d’amore… o quadro dipinto con…
أكمل القراءة » -
خيانةٌ مكتوبة على أطراف الضمير
قمر عبد الرحمن | فلسطين “A betrayal written on the edges of conscience.” We have betrayed you, Gaza… When our…
أكمل القراءة » -
تداعيات لعبة الدومينو – من الأدب الإيطالي
ترجمة: د. أسماء موسى عثمان| مصر بقلم: فيورينزو ديوني وصل ماركو إلى الموعد قبل الوقت المحدد بكثير. أوقف سيارته الـBMW…
أكمل القراءة » -
A Child’s Curiosity Awakens Memories
Mohammed Al-Mekhalfi My son Ayham, eleven years old, possesses a remarkable passion for everything related to browsing and exploring social…
أكمل القراءة »