ترجمة
-
خيانةٌ مكتوبة على أطراف الضمير
قمر عبد الرحمن | فلسطين “A betrayal written on the edges of conscience.” We have betrayed you, Gaza… When our…
أكمل القراءة » -
تداعيات لعبة الدومينو – من الأدب الإيطالي
ترجمة: د. أسماء موسى عثمان| مصر بقلم: فيورينزو ديوني وصل ماركو إلى الموعد قبل الوقت المحدد بكثير. أوقف سيارته الـBMW…
أكمل القراءة » -
A Child’s Curiosity Awakens Memories
Mohammed Al-Mekhalfi My son Ayham, eleven years old, possesses a remarkable passion for everything related to browsing and exploring social…
أكمل القراءة » -
In nome di tutti costoro: non andrà perduto nemmeno un granello della sabbia del Sinai
Poema di Hassan Teleb Traduzione di Shirin Elnawasany In nome del sangue versato, del sangue prezioso che è colato sulla…
أكمل القراءة » -
ليلة في الجنة.. من الأدب الإيطالي
ترجمة: د. أسماء عثمان بقلم: ايتالو كالفينو كان يا مكان، في سالف العصر والأوان… كان هناك صديقان مُقرَّبان ، جمعتهما…
أكمل القراءة » -
When a Text Moves Between Two Languages to Find Its Resting Place
Mohammed Al-Mekhalfi – Yemen When the draft of the play (She and He) by the Yemeni writer Hamid Oqabi, who…
أكمل القراءة » -
Dal libro “Lettere alla Bella Matera” (2)
Traduzione di Shirin Elnawasany Dal libro “Lettere alla Bella Matera” di Nasser Abouaoun Matera, mia bella… mia gazzella indomita. Oh!…
أكمل القراءة » -
فِـ.ــ.ـلَسطِـ.ـــ.ـينُ التِى ستَجِىء
شعر: حسن طلب ترجمة: د. شيرين النوساني أخي .. جاوز الظالمون المدي مائة قصيدة وقصيدة إلى فلسطين لا.. هذه ليست…
أكمل القراءة » -
Dal libro “Lettere alla Bella Matera” (1)
Traduzione di Shirin Elnawasany di Nasser Abouaoun Lascia che imprima i miei sogni sulle tue labbra— poema libero, senza rime…
أكمل القراءة » -
من كتاب (رسائل إلى ماتيرا الجميلة) (2)
رسائل يكتبها: ناصر ابوعون ماتيرا الجميلة.. أيَّتُها الغزالةُ الجامِحةُ، يَا جَمال ابتسامتِك الخجولةِ؛ إِنَّها صُندوقُ مُوسيقى، وهمسُ قِيثارة عَلَى سَفْحِ…
أكمل القراءة »