
رسائل يكتبها: ناصر ابوعون
ماتيرا الجميلة.. أيَّتُها الغزالةُ الجامِحةُ، يَا جَمال ابتسامتِك الخجولةِ؛ إِنَّها صُندوقُ مُوسيقى، وهمسُ قِيثارة عَلَى سَفْحِ محبّتِكِ، وانسيابُ الماءِ في جَدْولٍ من المَرَايا، وطلّةُ الصُّبحِ عَلَى حدائقِ الياسمين، وشوقُ الرَّملِ للماءِ، ولهفةُ المطرِ لأحضانِ شَتلةِ الزَّعتر البرّيّ، وغناءُ شجرِ الحِنَّاء في أوطانِ الحُزنِ، وضحكةُ طفلٍ على أُرجوحةِ القلبِ.
عيناكِ نهرٌ من عَسَلٍ مُصفَّى أرى فيهما البراءةَ تنامُ في حضن الفِكْرِ، فيهما بحرٌ من الأبجدياتِ الأولى في كلِّ لُغَات البراءةِ التي لَمْ يَطْمِثْهُنَّ لسانٌ، يا وطنًا بِلا أسلاكٍ شَائِكة، ويا نهرًا بلا ضفاف.. الآن أخبركِ أنّ دقات قلبي ذابت في ارتعاشة القبلة الأولى، فَأعيريني نبضةً أعْتاشُ بها إلى أن يحين لقاء.
من كتاب: (رسائل إلى ماتيرا الجميلة) تأليف: ناصر ابوعون
الترجمة إلى الإنجليزية
A Sonnet to Fair Matera
From “Letters to Fair Matera” by Nasser Abu Aoun
O wild gazelle, thou beauty shy and rare,
Thy smile’s soft tune doth wake the heart’s delight;
A music-box whose whispers fill the air,
A lyre’s breath that charms the silent night.
The stream of glass reflects thy tender grace,
The dawn on jasmine gardens seeks thine eyes;
The desert’s thirst doth long thy sweet embrace,
And rain to thyme’s green bosom softly flies.
Thine eyes, pure honey’s flow, where thoughts repose,
An ocean deep of speech the world ne’er knew;
A land unbarbed by wire, free as the rose,
A boundless stream where love forever grew.
My heart did melt in tremor of first kiss—
Lend me one pulse, till meeting grants me bliss.


