
Traduzione di Shirin Elnawasany
di Nasser Abouaoun

Lascia che imprima i miei sogni
sulle tue labbra—
poema libero,
senza rime né specchi.
Concedimi soltanto
di suonare sulle loro curve
una sinfonia di baci,
e di scrivere,
nella chiave dell’amore,
di una donna
che entra nel rito della creazione
avvolta negli inni,
che sussurra ai piccoli
fiabe di principesse
su un cuscino di narcisi,
piantando nei loro occhi
campi di gelsomini,
per cogliere i fiori dei loro sorrisi
e spargerli come versi di nostalgia
sugli orfani dell’amore.
O Ishtar,
viaggiatrice nelle mie vene,
il tuo cuore —
nonostante lo scorrere degli anni —
ancora esercita il suo incanto
nel mio deserto,
diffondendo stelle profumate
nel mio cielo,
cantando all’aria
l’inno della pioggia,
e cercando un bacio smarrito
sulle mie labbra,
dove la tua firma è incisa
in ogni colore dell’arcobaleno.
Tu versi
l’azzurro del tuo desiderio
come un fiume di tenerezza
nella mia bocca,
finché la parola stessa tace,
stordita
dallo stupore e dall’abbandono
alle tue braccia.
من كتاب (رسائل إلى ماتيرا الجميلة)
(1)
إلى ماتيرا الجميلة.. دعيني أطبع أحلامي على شفتيك قصيدة حرة بلا قوافٍ، وبلا مرايا، فقط دعيني أعزف على خطوطهما سيمفونية القُبَل، وأكتب في مقام العشق عن امرأةٍ تدخل طقس الكائنات متدثرة بالأناشيد، وتحكي للصغار قصص الأميرات على وسادةٍ من نرجسٍ وتزرع في عيونهم حقول الياسمين لتقطف زهر ابتساماتهم وتوزّعه قصائد شوق على يتامى الحبّ.
أيتّها العشتار المسافرة في دمي.. مازال قلبكِ رغم دوران السنين يمارس غوايته في صحرائي، ويضوع نجيماتِ عطرٍ في سمائي، ويغني “أنشودة المطر” للريح ويبحث عن قُبلةٍ تائهة على شفتيّ؛ مُدوَّن على خطوطها توقيعكِ بكل ألوان الطيف؛ ويصبَّ زرقة شوقه نهرا من حنان في فمك؛ فيصمت الكلام من فرط اندهاشتك واستسلام ساعديك.
من كتاب: (رسائل إلى ماتيرا الجميلة)



