Wheat of lanterns قمح القناديل
By Fathi Muhadub| Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna | Palestine
A thousand horses would dance
The boats and the captains’ ghosts will rise
As do the distant islands and highland snow
The wheat of lanterns will ripen
The clown will refute the goose of regret
A rainbow will hang from your cloudy sky
The velvet butterfly will imbue the light
The priest’s hat will eat the void
Mourners flutter like angels
Above immersion
Your ring is crying
Your voice is a cloud with two prominent breasts
Your shadow speaks eloquently
Your flowers are carried by many translators
To read the secrets of the abyss.
Thanks for your senses blowing bells
Your hawks devour my body
My imagination is a rabbit chased by a funeral cheetah
I will not say anything to your sad mirror waves.
The corpse will dance making the dead happy
The fox does not think to pinch a virgin
I will dedicate your umbrella to the keeper of the vineyards
I’ll gift your sand bike (to yesterday’s driver)
Our home is low
Our memories are affected by smallpox
The grove is blind
League birds are extinguished lamps
Water is blind women
The chariot of the dead will bear leaves
Congratulations
to the gravedigger for this brilliant conquest
Trim your nails, you deep holes
O Messiah, let your wings down
Endue the widower your flowerpots
And your light to the coffin of Bahlul (^)
May your cross flow with blessings
Take my dead body and give me the silver of tranquility
Take my sins and give me the gold of eternity
The deer will dance
Until my corpse pours down flakes of meaning
And the Red Indians dance by night in my funeral
Let the rose of interpretation within the reach of the readers
And let your flying feathers be our guide to the clarity of the springs.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(^) Bahlūl was a well-known judge and scholar who came from a wealthy background. Bahlūl was the common name of Wāhab ibn Amr, a companion of Imam Musa al-Kadhim. He lived in the time of the Caliph Hārūn al-Rashīd in Bagdad.
قمح القناديل
فتحي مهذب | تونس
ترجمة الموسيقي والشاعر القدير الدكتور يوسف حنا | فلسطين
سيرقص ألف حصان
ستنتفض القوارب وأشباح القباطنة.
الجزر البعيدة وثلوج المرتفعات
سينضج قمح القناديل
سيدحض المهرج إوزة الندم
سيتدلى قوس قزح من سمائك الغائمة
ستشرب الضوء الفراشة المخملية
سيأكل الفراغ قبعة القس
المعزون يرفرفون مثل الملائكة
فوق الغمر.
خاتمك يبكي
صوتك غيمة بنهدين بارزين
ظلك يتكلم بفصاحة
أزهارك يحملها مترجمون كثر
لقراءة أسرار الهاوية.
شكرا لحواسك التي تقرع النواقيس
صقورك تلتهم جثتي
مخيلتي أرنب يطارده فهد الجنازة
لن أقول شيئا لأمواج مرآتك الحزينة.
سترقص الجثة لإسعاد الموتى
لا يفكر الثعلب في قرص العذراء
سأهدي مطريتك لحارس الكروم
سأهدي دراجتك الرملية (لسائق الأمس)
بيتنا واطىء
ذكرياتنا مضروبة بالجدري
البستان ضرير
عصافير الدوري مصابيح مطفأة
المياه نساء عمياوات
ستورق عربة الأموات
هنيئا للقبار بهذا الفتح اللامع
قلمي أظافرك أيتها الحفر العميقة
أسبل جناحيك يا مسيح
هب أزاهيرك للأرمل
ونورك لتابوت البهلول
وليتدفق صليبك بالبركات
خذ جثتي وهبني فضة السكينة
خذ خطاياي وهبني ذهب الأبدية
سترقص الغزالة
لتهطل جثتي بندف المعنى
ليرقص الهنود الحمر آناء جنازتي.
ولتكن وردة التأويل في متناول القراء.
وليكن ريشك المتطاير دليلنا إلى وضوح الينابيع.