لا أريد إفناءك يا هضابي O my highland, I don’t want to annihilate you.

Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

The dragon will light up in the forest.

We will fill our tractor with gold sparks.

The horse is sleeping on the mound,

Overloaded with evidences.

The stranger flies and falls into oblivion

Carrying the flute of impossible

And in his mouth the Sufi’s ember.

The knight can ride the filly of semiotics.

Prayer, glory and peace upon the soul.

°°°

With a single bullet

I’ll blow the world’s top

And I’ll carry night and day as captive

In a carriage pulled with my teeth.

A bat choir follows me

And widows bring clouds from ends of their eyes.

It will all be over;

Al-Buraq (*) (who cut his knees with a sickle),

Women who abused the vases,

Red panthers hidden in prose poems,

Prince’s submarine full of hostages,

The meteor that bit the waiter off the shoulders

In the pub,

Parks, eagles and ships,

The church tower and the dome of the wise.

°°°

Don’t believe a statue preaching

In front of the opera house.

Don’t leave your shadow outside

Like a loose dog.

Knead two soft breasts with your tongue

Make delicious loaves for your home senses flocks.

Don’t have confidence in grandeur obsession (you will bite a nipple of a deer during sleep).

Don’t listen to the heels of your shoes in the mud.

Don’t release your wings to the hell of others.

The house is dark and the priests bark in the forgotten courtyard.

°°°

The windows call each other at night.

And the spouts distribute fruits to the ghosts.

The walls moan like others.

And the pots praise the potter who uttered his soul

In the grove.

My clothes did not cure of bruises from tailor’s scissors.

And the ancestors peeking out of the glass of my stuttering eyes.

Tomorrow I will take on some role in an absurd scene.

°°°

Silence is a small crocodile

Who eats contrasts in the pond

And the only survivor of the massacre

Shepherd’s chrysanthemum.

I said to the clown: bring your oboe

And toss your ropes in the immersion

The field is wide open

The Riders are coming

And the air rings bells in the meadows.

ـــــــــــ

(°) Al Buraq: is a creature in Islamic tradition that was said to be a transport for certain prophets. Most notably hadith accounts about the Israa’ and Mi’raj recount that the Buraq carried the Islamic prophet

Muhammad from Mecca to Jerusalem and

Up in the heavens and back by night.

………

بقلم فتحي مهذب تونس.
ترجمةالشاعر القدير الدكتور يوسف حنا. فلسطين.

سيضيء التنين في الغابة.

سنملأ جرارنا بشرار الذهب..

الحصان نائم في التلة

مزدحما بالبراهين..

يطير الغريب ويسقط في النسيان.

حاملا شبابة المستحيل.

وفي فمه جمرة المتصوفة..

للفارس أن يركب مهرة السيمياء.

للروح الصلاة والمجد والسلام.

°°°

برصاصة واحدة

سأفجر رأس العالم

وأحمل الليل والنهار أسيرين

في عربة أجرها بأسناني.

تتبعني جوقة خفافيش

وأرامل يجلبن الغيوم من أقاصي

أعينهن.

سينتهي كل شيء..

البراق الذي (حصدوا ركبتيه بمنجل)

النساء اللواتي نكلن بالمزهريات.

الفهود الحمراء المختبئة في قصائد النثر.

غواصة الأمير الملأى بالرهائن.

النيزك الذي عض النادل من كتفيه

في الحانة .

الحدائق والنسور والسفن

برج الكنيسة وقبة الحكيم.

°°°

لا تصدق تمثالا يخطب

أمام دار الأوبرا.

لا تترك ظلك خارج البيت

مثل كلب سائب.

أعجن نهدين طريين بلسانك

جهز أرغفة لذيذة لقطعان حواسك

المنزلية.

لا تركن الى فخامة الوسواس.(ستعض حلمة غزالة في النوم).

لا تصغ الى كعب حذائك في الوحل.

لا ترخ جناحك لجحيم الآخرين.

البيت معتم والقساوسة ينبحون في الباحة المنسية.

°°°

النوافذ تنادي بعضها في الليل.

والبيبان توزع الفواكه على الأشباح..

والحوائط تئن مثل غيرها.

والأواني تمدح الخزاف الذي لفظ روحه

في البستان.

وثيابي لم تشف من كدمات مقص الخياط.

والأسلاف يطلون من زجاج عيني

المتلعثمتين.

وغدا أتقمص دورا ما في مشهد عبثي.

°°°

الصمت تمساح صغير

يأكل المتناقضات في البركة..

والناجي الوحيد من المجزرة

أقحوانة الراعي.

قلت للبهلوان هات مزمارك.

وارم حبالك في الغمر.

الحقل مفتوح على مصراعيه

الخيالة قادمون.

والهواء يدق النواقيس في المروج.

 

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى