أخيرًا.. عاد الشعر لجمهوره وأهله في بيت الشعر العربي
ليلة فارقة واستثنائية.. ألسن بني سويف بقيادة الدكتور شريف الجيار في ضيافة بيت الشعر العربي
بيت الشعر العربي – الشاعر سامح محجوب
عاد الشعر لجمهوره وأهله.. ولمَ لا!! وهو الفن الأكثر رسوخًا فى الوجدان الإنساني والفن الأكثر قبولًا لكل أشكال التجريب وأبعدها تجريدًا؛ وهو الحاضر بقوة فى الحياة وفى كل كل تفاصيل الفنون الأخرى، عاد الشعر الذي اتّهم لعقود طويلة بالتراجع فى حضوره ومتابعيه، عاد فى بيت الشعر العربي؛ ولد كطائر الفينيق بعدما احترق طويلًا فى أسئلة الوجود والماهية، عاد ليركب الحافلات ويتجول فى الطرقات ويربت على أكتاف اليتامى والعشّاق.
عاد الشعر فى حضور جوته وتشانج تشي وفيكتور هوجو وكيلين وشكسبير وشيلي ولي باي ووتشنجن، عاد على ألسنة طلاب ومعيدي وأساتذة كلية الألسن جامعة بني سويف تحت قيادة عميدها المثقف المستنير المؤمن بالدور الاجتماعي والثقافي والسياسي للجامعة الدكتور شريف الجيار الذي قدم زملاءه وطلابه بفخر وفرح ومحبة فى ليلة فارقة واستثنائية من ليالي بيت الشعر العربي بالقاهرة الذي استقبل أمس من خلال صالون مؤسسة الشاعر الرائد أحمد عبد المعطي حجازي– كلية الألسن جامعة بني سويف الذين أعادوا للجامعة زخمها وبريقها بما قدموا من مستوى لائق بالأكاديمية المصرية وبما قدموا من قراءات شعرية باللغة الفرنسية والإنجليزية والصينية والألمانية للمرة الأولى فى بيت الشعر العربي، وسط حضور زاخم وحاشد.
خالص تقديري وامتناني للأساتذة الكبار الذين أناروا بيت الشعر
الناقد الكبير دكتور شريف الجيار / عميد كلية الألسن .. جامعة بني سويف
الأكاديمي والمترجم الكبير دكتور / أحمد الشيمي
الدكتورة / مروة عبد الحميد / رئيس قسم اللغة الفرنسية
الدكتورة / شيماء كمال / أستاذ اللغة الصينية
دكتورة / رشا عبده / أستاذ اللغة الألمانية
وقد جاءت مشاركات ضيوف الصالون على هذا النحو :
قسم اللغة الصينية :
د شيماء كمال : تجربة الترجمة مع الشاعر جيدي ما ديا
– زياد حاتم : وحيدًا تحت القمر للشاعر لي باي
– ميار جمال الدين /محمد صلاح : وطني قصيدة حب سرمدية للشاعر تشانغ تشيه
قسم اللغة الفرنسية :
د/ غراء مهنا مداخلة عن ترجمة الشعر
د/ مروة محمود : ترجمة قصيدة “صباحك سكر” لنزار قباني الى اللغة الفرنسية
د/ بسنت فتحي : ترجمة الشعر الصوفي إلى الفرنسية ، الشيخ العلوي نموذجا
د/ عمرو علي قصيدة عن الأقصر باللغة الفرنسية من تأليفه و ترجمتها للغة العربية
م/ كريم طه باهي : تحليل آليات ترجمة قصيدة “نشيد الملاذ ” للشاعر الفرنسي ايف بونفوا ترجمة أدونيس
– الطالب/ عمر حسن عبد الكريم : إلقاء قصيدة “نشيد الملاذ” باللغة الفرنسية
قسم اللغة الانجليزية :
د/ احمد الشيمى
د / ايمان العيسوى
قسم اللغة الألمانية :
– قصيدة لقاء ووداع للشاعر جوته
– مداخلة للمعيد عمرو هندي بعنوان: طرق ترجمة الشعر من العربية إلى الألمانية
– الطالبة ندي والطالبة بسيمة: القاء قصيدة بعنوان “Gefunden- وجدت” للشاعر جوته والترجمة الخاصة بها إلى العربية
– الطالبة تقوي والطالبة يارا: القاء قصيدة بعنوان “نحب الحياة” للشاعر محمود درويش والترجمة الخاصة بها إلى الألمانية .
وقد أدار الندوة باقتدار الكاتب والمترجم/ عمرو حجازي.