على هامش الترجمة:العين بين العربية و الإنجليزية
أبو الحسن محمد على | مصر – أسوان
منذ سنى دراساتنا الأولى للغة الإنجليزية استقر فى وجداننا و نقش فى عقولنا أن كلمة عين تعنى باللغة الإنجليزية ” eye” و هذا لا ريب صحيح لكن ما يغيب عن أذهان الكثيرين هو أن هاتين الكلمتين متشعبتى المعانى و كثيرتى الإستخدام فى اللغتين : العربية و الإنجليزية على السواء . كما أن الكلمتين تشكلان جزءاَ من مصطلح اللغتين فى سياقاتهما المختلفة .
المعنى الأول و الأساسى لكلمة “عين ” يشير الى عضو الإبصار لدى الإنسان و الحيوانات و ترجمته الى الإنجليزية كما أسلفنا وكما نعرف جميعا َ هى ” eye”
He has no sight in his left eye. هو لا يبصر بعينه اليسرى
و من هذا المعنى نجد فى الشعر الإنجليزى eye of day /heaven أى ” عين النهار /السماء ” كناية عن ” الشمس” كما نجد ايضاَ “The eyes of heaven/night” ” ‘عيون السماء/ الليل” كناية عن النجوم
يقول إدموند سبنسر ” Edmund Senser” فى قصيدة ” ملكة الجان The “Fairy Queen :
Her angels face, As the great eye of heaven shyned bright.تألق وجهها الملائكى كالشمس فى كبد السماء
(Spenser, F.Q, I,iii,4)
كما يقول شكسبير فى مسرحية الملك جون :
The glorious sunne…turning with splendor of his precious eye The meager cloddy earth to glittering gold.تحيل الشمس… بسنا أشعتها الباهرة الأرض القاحلة المجدبة الى اللون الذهبى
كما نجد أيضاَ فى السونيتة الثامنة عشر لشكسبير و هى من أشهر سونيتات شكسبير قاطبة و يكاد يعرفها كل دارس للأدب الإنجليزى بصفة عامة و شعر شكسبير بصفة خاصة :
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
- و قد ترجمها عميد مترجمى الوطن العربى الدكتور محمد عنانى كما يلى:
و لقد ترى عين السماء تشع حراَ قد توقد
أو قد ينقب وجهها الذهبى غيم قد تلبد
- أما الدكتور عبدالواحد لؤلؤة فقد ترجم الأبيات كما يلى :
و عين الشمس أحياناَ ترسل من الحر المزيد
و غالباَ ما تغشى وجهها الذهبى غيوم
3–و يترجم الدكتور عصمت والى هذين البيتين فيقول:
تضئ عين الشمس بأشد حرارتها مرة ,
و كثيراَ ما تكبو بشرتها الذهبية
4-أما الناقد الكبير و أستاذ كرسى العربية بجامعة لندن الدكتور كمال الديب فقد أتحفنا بترجمتين إحداهما نثراَ و الثانية شعراَ
- و حدقة السماء تشع أحياناَ بشواظ لاهبة
و كثيراَ ما تغلف بشرتها الذهبية غلالة كامدة
- أحياناَ ترسل عين الكون شواظاَ لاهبة تكوى,
و كثيراَ ما تحجب بشرتها الذهبية سحب دكناء اللون
5- و يلتزم الشاعر بدر توفيق الحرفية الشديدة فى الترجمة إذ يقول
تشرق عين الشمس أحياناَ بحرارة شديدة ,
و غالباَ ما يصير هذا الوهج الذهبى معتماَ
و كما نقول فى العربية ” من أجل عيون / من أجل سواد عيون …” يقول أبناء الإنجليزية ” For the fair eyes of…” بنفس المعنى
He did it for the fair eyes /for the sake of his girlfriend قام بالأمر لأجل عيون صديقته
و تستخدم ” العين ” فى سياق الأخذ بالثأر أو ما يعرف بمبدأ ” العين بالعين an eye for an eye” و ذلك فى الإشارة الى ما ورد فى الكتاب المقدس فى مواضع مختلفة
(22) If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follows: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.( 23) And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, (24) Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,( 25) Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
(22) و إذا تخاصم رجال و صدموا امرأة حبلى فسقط ولدها و لم تحصل أذية يغرم كما يضع عليه زوج المرأة و يدفع عن يد القضاة (23)و ان حدثت أذية تعطى نفساَ بنفس(24) و عيناَ بعين و سناَ بسن و يداَ بيد و رجلاَ برجل (25) و كياَ بكى و جرحاَ بجرح و رضاَ برض
(سفر الخروج/الإصحاح 21/ الآيات 22-25)
(19) And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;( 20) Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
.
)19 )واذا أحدث انسان في قريبه عيبا فكما فعل كذلك يفعل به. (20) كسر بكسر وعين بعين وسن بسن.كما أحدث عيبا في الانسان كذلك يحدث فيه.
(سفر اللاويين: اصحاح 24, 19-20)
(21) And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
(21) لا تشفق عينك.نفس بنفس.عين بعين.سن بسن.يد بيد.رجل برجل.
( سفر التثنية :19, 21)
وفى القرآن الكريم يقول المولى سبحانه و تعالى فى سورة المائدة :
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ (45)
In the Torah We prescribed for them a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, an equal wound for a wound: if anyone forgoes this out of charity, it will serve as atonement for his bad deeds. Those who do not judge according to what God has revealed are doing grave wrong.
— Al-Ma’ida Qurʾān, 5:45
و لطالما تغنى المطربون العرب قائلين ” يا ليل يا عين ” ولطالما تساءلنا ماذا يعنون بهذا الليل و تللك العين و لطالما ترجم المترجمون عبارة ” يا ليل يا عين ” ب ” Oh ,night.O,my eye” رغم أنها ترجمة حرفية و لكنها مقبولة لاستحالة ترجمة العبارة ترجمة أدق لعدم وجود مكافئ ثقافى لها ( حسبما اعرف )فى اللغة المنقول إليها. و كما يستخدم المطربون العرب كلمة ” عين ” فى أغانيهم و موواويلهم يستخدم عامة الناس عبارة ” يا عينى ” للتعبير عن معان تتراوح بين الدهشة و الإستهجان أو السخرية و التهكم أو الشفقة و التعاطف بحسب السياق والنبرة التى تقال بها فعندما تتغنى المطربة المصرية ” شادية ” بكلمات الأبنودى الرائعة فى الفيلم الكلاسيكى ” شئ من الخوف” و تقول ” يا عينى يا عينى يا عينى عالولد! ” يمكن أن تترجم إلى الإنجليزية ب ” Oh, oh ,for the poor little boy” فى حين أن الأم التى تدخل منزلها فتجد أطفالها قلبوا المنزل رأساَ على عقب فتقول ” يا عينى على الفوضى !” يمكن ترجمتها ب “Oh dear,what a mess!” و حينما نقول ” يا عينى على جمال المنظر! ” يمكن أن نترجمها ب “How beautiful/magnificent/breathtaking the view is!” أم حينما تعبر سيدة أو فتاة عن تعاطفها مع طفل صغير مصاب بمرض أو تعرض لحادثة قائلة ” يا عينى عليك ! ” فتترجم ” You poor dear” أو حينما ينظر فتى فى ساعته و يجد أنه تأخر فى العودة للمنزل مما قد يغضب والديه فيقول ” ياعينى! الساعة الحادية عشر و أنا قلت أننى سوف أعود قبل الساعة العاشرة. ” فيمكن ان نترجمها قائلين ” Dear me, it’s already eleven and I’ve said I’d be home by ten !” إلا أن الجدير بالذكر أن كلمة ” eye” الإنجليزية تستخدم بمعنى قريب من استخدام كلمة ” عين” العربية للتعبير عن الدهشة و قد استخدمها الروائى الإنجليزى ابن القرن التاسع عشر تشارلز ديكنز فى روايته الشهيرة أوليفر تويست Oliver Twist بذلك المعنى :
“I suppose you don’t know what a beak is my flash com-pan-i-on”
Oliver mildly replied that he had always heard a bird’s mouth described by the term in question.
“My eyes, how green!” exclaimed the young gentleman.
“Why, a beak’s a madgst’rate …?”
“و لكنى أحسب أنك لا تعرف ما هو” المنقار” يا رفيقى المتشرد “
فأجابه أوليفر فى وداعة قائلاَأنه كان يسمع هذه اللفظة تستعمل دائماَ،عند الكلام على الطيور ، و إنها تعنى فم الطائر .
فهتف السيد الشاب:” يا سلام! ما أعظم سذاجتك!ألا تعرف أن المنقار هو القاضى…؟”
(تشارلز ديكنز ,أوليفر تويست :الفصل الثامن,ترجمة منير البعلبكى)
و لابد من التنويه أن كلمة ” green” فى الفقرة السابقة تعنى ” ساذج” و ليس ” أخضر ” كما قد يتوهم البعض.
و لأهمية العين بين سائر جوارح الجسد استخدمها العرب لإشارة إلى كل ما هو نفيس و غالى كما فى قولهم ” عيون الشعر ” ونترجمها الى الإنجليزية ب ” gems of poetry/the choicest works of poetry” و فى نفس السياق استخدمها الإنجليز للإشارة إلى مراكز العلم و التنوير كما فى قول ملتون (Milton) صاحب الفردوس المفقود فى ملحمته الأقل شهرة (عودة الفردوس Paradise Regained) :
Athens, the eye of Greece أثينا, منارة اليونان
(P.R:IV,240)
أو كما فى قول موردن Morden فى الإشارة إلى جامعتى أكسفورد و كمبريدج أعرق جامعات الإنجليز قاطبة :
“In the beautiful body of the kingdom of England, the two eyes are the two universities فى جسد مملكة انجلترا الرائع ، تعد الجامعتين فيها بمثابة العينين البصيرتين”
و نلاحظ أننى قد ترجمت كلمة eye فى الإقتباس الأول بكلمة ” منارة” أما فى الإقتباس الثانى فإننى قد ترجمتها ب” العين البصيرة” و ذلك و فقا لمقتضيات السياق.
و العين عند العرب قديماَ هو الجاسوس أو هو أحد طلائع الجيش التى تستكشف تحركات العدو .و عليه تكون ترجمتها ب “scout/spy/reconnoiterer” يقول جون ميلتون فى ملحمة الفردوس المفقود:
“Others from the dawning hills looked round, and scouts each Coast light-armed scoure, each quarter, to descrie the distant foe”
“بينما أطل آخرون من تلال المشرق, و انتشر الكشافة خفاف السلاح فى كل أفق و كل بقعة لاستطلاع مكمن العدو البعيد”
( ترجمة الدكتور محمد عنانى)
و العين عند العرب تعنى أيضاَ ” النبع ” الذى يخرج منه الماء :
Springs, in which the water does not considerably change its heat from one season of the year to another
عيون لا يطرأ على درجة حرارة ماءها الكثير من التغير من فصل الى آخر على مدار العام
إلا أنه لا ينبغى أن يغيب عنا فى هذا الموضع ان كلمة ” eye” الإنجليزية تطلق ايضاَ على ” نبع/ينبوع الماء” كما فى اللغة العربية و يذكر معجم أكسفورد الكبير (OED) أن أصل الكلمة فى هذا المعنى يرجع الى اللغة العربية و لنتأمل المثال التالى :
A hollow, which anciently must have been the eye of the fountain تجويف لا ريب أنه قد كان قديماَ عين النبع
و يقول الله سبحانه و تعالى فى كتابه العزيز فى سورة الكهف عن ذى القرنين :
“حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا (86)
و “العين الحمئة ” عند مفسرى القرآن هى الطين الأسود و ذهب البعض الآخر الى أنها “العين الحامية ” أى الحارة .ولنرى فى عجالة كيف ترجم مترجمو القرآن هذه الآية:
- “At sunset he reached a place where he watched the sun setting on the horizon, and it seemed to him that it was setting into a muddy river bank. So he went there and found a people there, we said: ” O Zul-Qarnin! You either punish them or do good for them.”
(Ahmad Zidan& Dina Zidan”
- “Till, when he reached the setting- place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout: We said: O Dhul-Qarneyn! Either punish or show them kindness.”
( M.M. Pickthall)
3-” Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: near it he found a People: We said:’ O Dhu’l –Qarnayn!(Thou hast authority) either to punish them , or to treat them with kindness.”
( Abdullah Yusuf Ali)
و العين من الناس هو كبير القوم و شريفهم و الجمع “أعيان”
Notables of the town attended the wedding.
حضر أعيان البلدة حفل الزفاف.
و كان العرب قديماَ يقولون ” فى الميزان عين ” أى به ميل أو أن إحدى كفتيه ترجح على الأخرى one of the scales outweighs the other و فى العامية المصرية نقول ” على عينك يا تاجر ” بمعنى أن شخص ما يقوم بشئ مخالف سواء للقانون أو العرف أو العادات و التقاليد دونما وجل أو خوف من حسيب أو رقيب ولنتأمل كيف نترجم العبارة فى الجملة المصرية الدارجة التالية:
“على عينك ياتاجر ماشية مشى بطال مع صاحب جوزها “
“She’s shamelessly having an affair with her husband’s friend”
و عين الشمس حرارتها و شدة أشعتها و لا أحد منا يجهل مطلع الأغنية التى تشدو بها المطربة شادية من كلمات مجدى نجيب و ألحان بليغ حمدى :قولوا لعين الشمس ما تحماشى لحسن حبيب القلب صابح ماشى
و هاكم ترجمتى لمطلع الأغنية:
Tell the sunbeams/sunrays not to shine too hot,
For my sweetheart on leaving tomorrow is so hard set.
و لأن الحديث عن العين و دلالتها بين اللغتين العربية و الإنجليزية ذو شجون لايفيه حقه مقال صغير بل يحتاج كتاب ضخم لذا أتوقف عند هذا الحد .