حوارية Dialogue
ترجمة الأخوان: أنغام ومحمد شعيب
نصوص: أحمد محمد – الموصل | العراق
prepared for the world to change
I revisit my corpse off which the halo of time has dissolved
pondering the sleeping dawn leaking from birds beaks
and the cloud that casts a lake of shadows over my life
two wounds, in between I sway
While;
visions disclose from street lamps as hours go by
carrying the false hope of a well like thin air
Or for lake waters to set me ashore
it is my name, a memento for that face lingering in the shadow
an echo, crossed by mirrors of twilight reaching for my dewy passion
but..
from each death comes life
stumbles in rhythm with the energy emerging from its roots
my soul is the ever singing flute no more
its flames surpass the dream
that flies with branches in the face of the wind
god is the invariable truth, I am the only variable
if I were god, he said:
a river would run in the lines of my palm between earth and heavens
an eastern cloud would come out from my wound
if I were god
from off my shoulder a mountain would appear from afar like an umbrella
on my back, wind would sleep
a well, its heart, in which the sun and moon keel
if I were god
O’ dear life
Thinking about oblivion like any air
poor, like a river without a shore
The sun presenting a glass of my wine
to make appealing a gypsy that entered my mind
I remember
as I was lost in a song of the end of the world
that manifested in the lines of my palm
that I have made my heart a shelter for a lost, small and sad squirrel
or told the moon
that my branch is no more an anchor for your prayers
for sunrise if the first transformation to the morn
and my soul is pretty, yet isolates me
I surrender to existence as I do to everything
for there is no dove to carry my life to watch its demise from off god’s shore
and drowsiness overtakes me on a swing as he gently sways it and I speak of gratitude for the palm trees
which he left on the mirrors
as he promises remembrance of his immortal gaze
in my stooping eyes
for I am invited to eternal death
never-ending death
like a song muttered by the gardens in boredom at noon
Oh, my lost words in the rivers
afraid, like silence creeping through wall cracks
….
النصوص العربيية:
قال:
متأهباً لتغير العالم
أعود جثتي التي تحللت عنها هالة الزمن
متأملاً بزلف الفجر النائم بفم العصافير
وبركة الغيمة المظلة لحياتي
أتمايل بين جرحين
بينما
تظهر الساعات نهارات في القناديل
أحمل فتنة البئر كهواء ضائع
أو تحملني البحيرات على الضفاف
إنه أسمي، آية الذكرى، للوجه المتروك في الظل
صدى عبرته المرايا الغسيقة للندى في هواي
لكن
لكل موت حياة
تتردد على نحو الطاقة المنبعثة من جذورها
روحي لم تعد الناي الذي غنى للأبد
تتعدى نيرانها الحلم
الآخذ بالأغصان على صدر الريح
الله هو الثابت، أنا المتغير الوحيد
قال: لو أنني كنت الله
لغفى نهر بشوارع يدي زلفى السماء والأرض
من جرحي خرجت غيمة شرقية
لو أنني كنت الله
لمن على كتفي يلوح جبل كأنه ظلة
على ظهري تنام ريح
قلبها بئر يسجد فيه الشمس والقمر
لو أنني كنت الله
آه يا حياتي
أفكر بالضياع كأي هواء
فقير كنهر دون ضفة
يتتنزل الشمس بكأس خمر
لتزين غجرية دخلت عقلي
أتذكر
بينما أنشغل بأغنية لنهاية العالم
تتجلى في شوارع يدي
قد جعلت قلبي بيتاً لسنجاب ضائع وصغير وحزين
أو كلمت قمراً
بأن غصني لم يعد ملاذاً لتهجداته
فالضحى هو التحول الأول للفجر
والروح حسنة وعزلة
أنا أستسلم للوجود كما أي فعل
فلا حمامة تضع حياتي على ظهرها لأشاهد غروبها من على ضفة الرب
وأغفو بأرجوحة يهزها على مهل وأقول بشكره على النخيل
الذي تركه على المرايا
مواعدني بذكرى نظرته الخالدة
بجفني الأحدبي
فأنا مدعو إلى الموت الأبدي
موت اللا نهاية
كما أغنية ململتها البساتين في الظهيرة
آه، فمي الضائع في الأنهار
خائف كما صمت تخلل تشقق جدار
جميل .. بالتوفيق