حوارية Dialogue

ترجمة الأخوان: أنغام ومحمد شعيب

نصوص: أحمد محمد – الموصل | العراق

 

prepared for the world to change

I revisit my corpse off which the halo of time has dissolved

pondering the sleeping dawn leaking from birds beaks

and the cloud that casts a lake of shadows over my life

two wounds, in between I sway

While;

 

visions disclose from street lamps as hours go by

carrying the false hope of a well like thin air

Or for lake waters to set me ashore

it is my name, a memento for that face lingering in the shadow

an echo, crossed by mirrors of twilight reaching for my dewy passion

 

but..

from each death comes life

stumbles in rhythm with the energy emerging from its roots

my soul is the ever singing flute no more

its flames surpass the dream

that flies with branches in the face of the wind

 

god is the invariable truth, I am the only variable

if I were god, he said:

a river would run in the lines of my palm between earth and heavens

an eastern cloud would come out from my wound

if I were god

from off my shoulder a mountain would appear from afar like an umbrella

on my back, wind would sleep

a well, its heart, in which the sun and moon keel

if I were god

 

O’ dear life

Thinking about oblivion like any air

poor, like a river without a shore

The sun presenting a glass of my wine

to make appealing a gypsy that entered my mind

 

I remember

as I was lost in a song of the end of the world

that manifested in the lines of my palm

that I have made my heart a shelter for a lost, small and sad squirrel

or told the moon

that my branch is no more an anchor for your prayers

for sunrise if the first transformation to the morn

and my soul is pretty, yet isolates me

 

I surrender to existence as I do to everything

for there is no dove to carry my life to watch its demise from off god’s shore

and drowsiness overtakes me on a swing as he gently sways it and I speak of gratitude for the palm trees

which he left on the mirrors

as he promises remembrance of his immortal gaze

in my stooping eyes

for I am invited to eternal death

never-ending death

like a song muttered by the gardens in boredom at noon

 

Oh, my lost words in the rivers

afraid, like silence creeping through wall cracks

 

….

النصوص العربيية:

قال:

متأهباً لتغير العالم

أعود جثتي التي تحللت عنها هالة الزمن

متأملاً بزلف الفجر النائم بفم العصافير

وبركة الغيمة المظلة لحياتي

أتمايل بين جرحين

بينما

 

تظهر الساعات نهارات في القناديل

أحمل فتنة البئر كهواء ضائع

أو تحملني البحيرات على الضفاف

إنه أسمي، آية الذكرى، للوجه المتروك في الظل

صدى عبرته المرايا الغسيقة للندى في هواي

 

لكن

لكل موت حياة

تتردد على نحو الطاقة المنبعثة من جذورها

روحي لم تعد الناي الذي غنى للأبد

تتعدى نيرانها الحلم

الآخذ بالأغصان على صدر الريح

 

 

الله هو الثابت، أنا المتغير الوحيد

قال: لو أنني كنت الله

لغفى نهر بشوارع يدي زلفى السماء والأرض

من جرحي خرجت غيمة شرقية

لو أنني كنت الله

لمن على كتفي يلوح جبل كأنه ظلة

على ظهري تنام ريح

قلبها بئر يسجد فيه الشمس والقمر

لو أنني كنت الله

 

 

آه يا حياتي

أفكر بالضياع كأي هواء

فقير كنهر دون ضفة

يتتنزل الشمس بكأس خمر

لتزين غجرية دخلت عقلي

 

أتذكر

بينما أنشغل بأغنية لنهاية العالم

تتجلى في شوارع يدي

قد جعلت قلبي بيتاً لسنجاب ضائع وصغير وحزين

أو كلمت قمراً

بأن غصني لم يعد ملاذاً لتهجداته

فالضحى هو التحول الأول للفجر

والروح حسنة وعزلة

 

أنا أستسلم للوجود كما أي فعل

فلا حمامة تضع حياتي على ظهرها لأشاهد غروبها من على ضفة الرب

وأغفو بأرجوحة يهزها على مهل وأقول بشكره على النخيل

الذي تركه على المرايا

مواعدني بذكرى نظرته الخالدة

بجفني الأحدبي

فأنا مدعو إلى الموت الأبدي

موت اللا نهاية

كما أغنية ململتها البساتين في الظهيرة

 

آه، فمي الضائع في الأنهار

خائف كما صمت تخلل تشقق جدار

 

 

مقالات ذات صلة

تعليق واحد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى