نظرة لغوية تقابلية على أساليب مخاطبة معلمي المدارس في العربية والإنجليزية
أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه | أستاذ التربية واللغويات التطبيقية – جامعة جنوب الوادي
إلحاقا بالمقال السابق حول الرتب الجامعية، أذكر هنا الشائع في حديث التلاميذ عن المعلمين وإليهم.
شاع في بداية القرن العشرين مخاطبة المعلم ب “يا فندي” كما في فيلم غزل البنات لنجيب الريحاني، والكلمة تركية تعني “السيد”، ورغم انتهاء العمل بالألقاب، إلا أن صيغة ” أفندم” بقيت حتى اليوم (تعني يا سيدي) وهي الغالبة في مخاطبة الرتب العسكرية، وأصحاب المناصب العليا خارج الجيش، والطريف أنها تستخدم مع النساء كذلك في مصر بنفس الصيغة.
لكن الكلمة الشائعة والتي استمرت حتى الان في مخاطبة المعلمين هي ” يا أستاذ”. والكلمة ليست عربية، بل أخذها العرب عن الأتراك الذين اخذوها عن الفرس، وتعني المعلم الديني والقائد الروحي، وتكثر في الإشارة لجلال الدين الرومي وشمس التبريزي وغزليات حافظ الشيرازي.
ورغم شيوع “أستاذ” في الإشارة والمخاطبة للمعلم، إلا أن هناك أساليب أخرى، منها ما شاع أن معلم اللغة الانجليزية يقال له “يا مستر”، ومدرس الفرنسية “يا مسيو”. ومع ازدياد المدارس الخاصة والتجريبية واللغات صارت جميع الرجال “مستر” حتى معلم اللغة العربية والدين.
وأذكر أنني في بداية تعييني، كان طلاب الثانوية العسكرية بسوهاج ينادونني وباقي معلمي المدرسة “يا بيه”. كنت أجدها متكلفة، وأوجه الطلاب لندائي ب “بمستر” الأليق بمعلم الإنجليزية.
الطريف أن أهل الصعيد ينادون المعلم خارج المدرسة ب “يا ناظر” ولا أدري إن كان أهل الريف في الدلتا يقولون هذا، و ينادون معلم الأزهر ب “يا مولانا”.
وشاعت كذلك الإشارة للمعلمين في غيابهم ب “الخوجات” جمع خوجة وهي كلمة تركية بمعنى الشيخ والإمام (أما خواجة فهي تعني التاجر)، وأذكر أني سمعت كمسري تروماي مصر الجديدة القديم ينادي وقد اقتربنا من محطة كلية التربية جامعة عين شمس فيقول “اللي نازل مدرسة الخوجات”، فلم أفهم ما يقول حتى وصلت المحطة.
ومازال موقع كلية الهندسة بجامعة القاهرة يحتفظ بأسماء “الخوجات” الذين كانوا يدرسون في مدرسة المهندسخانة القديمة التي تحولت إلى كلية الهندسة وضمت إلى الجامعة الناشئة (جامعة القاهرة).
أما المعلمات، ف “الأبلة” هي الكلمة الأقدم والأشهر لدى الجيل القديم، إلى أن استبدالها الجيل الجديد ب “مس” الإنجليزية كما استبدل “مستر” بأستاذ من قبل. و”أبلة” أيضا تركية تعني الأخت الكبرى، والذكر منها “ابيه” بالإمالة التي نسمعها في الأفلام القديمة عند مخاطبة الأخ الأكبر.
ويبدو أن “أبلة” صارت منبوذة اجتماعية ومرتبطة بالسوقية أو القروية، في مقابل “مس” الراقية، ربما لأن أهل الريف ينطقونها بترقيق اللام – وهو النطق الصحيح حيث اللام دائما مرققة في اللغة العربية الا في لفظ الجلالة- لكنه يجعل اللفظ يقترب من معنى المعتوه.
وفي بلاد الشام يقولون على المعلمة “الست” و “الآنسة”، وتعبير “آنستي” يعني معلمتي وإن كانت متزوجة.
فماذا عن الإنجليزية، كيف ينادي الطلاب معلميهم؟
في الغالب لا يستخدم الطلاب أي ألقاب عند الحديث عن معلميهم بصيغة الغائب بل يستخدمون الأسماء الأولى مباشرة.
لكن عن الحديث إلى المعلم، يستخدمون professor, أو Mr. متبوعة باسم العائلة.
وفي بريطانيا، يستخدمون، Sir دون الاسم، أوMr مع اسم العائلة. ولعل البعض يتذكر الفيلم الرائع To Sir, with love حيث يؤكد بطل الفيلم SidneyPoitier الفيلم على هذه الصيغة في نداء المعلم.
أما المعلمة، فيقولون لها Madam, وتختصر إلى ma’am نطقا وكتابة، كما يقولون لهاMs (لاحظ أنها تنطق مز) أو Miss (تنطق مس) أو Mrs(تنطق مسز)، وكلها مع اسم العائلة المفضل للمعلمة (يعني اسم عائلتها أو اسم عائلة زوجها كما تحب أن تكتب اسمها).
تستخدم Mrsإذا كانت متزوجة، و Missإذا كانت آنسة، أو متزوجة لكنها تفضل هذا اللقب، وMs إذا لم يكن معروفا حالتها الاجتماعية، وكانت هي تفضل استخدام اللقب.
وبعض الطلاب يترخص في التقارب مع المعلم فيناديه بـ captain, boss, chiefوهي منتشرة في أمريكا. وكانوا قديما يقولون له master, وللمعلمة mistress
تتبقى ملاحظتان؛ الأولى أن كلمة teacher لا تستخدم إطلاقا لنداء المعلمين؛ فلا يقال Teacher Ali مثلا، كما رأيت بعض تلاميذ المدارس يفعلون في مصر والسعودية ظنا منهم بصحة التركيب ولم يكن يصوبهم أحد.
والثانية أن Mr تجمع على Messrs وهو اختصار من الفرنسية Messieurs ، وكذلك Mrs تجمع علىMmes وهي اختصار من الفرنسية Mesdames جمع Madame.
والله أعلم.