النشيد الإفريقي.. من الشعر الإريتيري المكتوب باللغة التيغرينية

شعر: ريسوم هايلي – ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

هو الدكتور ريسوم هايلي (دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك): شاعر واكاديمي اريتيري معروف عالميا (1946 – 2003). عاش (20) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت (30) عاما , وعاد الى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994. ينتمي الى مجموعة ال (13) التي كتبت (بيان برلين) بخصوصالديموقراطية  في اريتيريا , وكان البيان موجها الى الرئيس الاريتيري آسياس افورتي ابرهام الذي تولى منصب الرئاسة منذ عام 1993 و لم يزل . نشر ما يزيد على (2000) قصيدة, وباللغة التيغرينية, وليس بلغات استعمارية (مثل الفرنسية و الإنكليزية), كما فعل الكثير من الشعراء الافارقة من الدول التي رزحت تحت نير الاستعمار الغربي. وهي لغة سامية افرو – آسيوية , واسعة الانتشار في اريتريا وأثيوبيا . زاول(ريسوم هيلي) العمل الاكاديمي و اشتغل في عدة منظمات دولية. ترجم له صديقه الدكتور (تشارلز كانتالوبو) الى الإنكليزية (لدينا صوت 2000) و(نحن اخترعنا العجلة 2002), وهو أستاذ متميز في اللغة الإنكليزية والأدب المقارن والدراسات الافريقية في جامعة ولاية بنسلفانيا. والقصيدة هذه مترجمة عن الإنكليزية, وهي من ترجمات (كانتالوبو) عن التيغرينية . ترجم له الى العربية الشاعر والكاتب المغربي (نجيب مبارك) ضمن (همس الأسلاف: انطولوجيا الشعر الافريقي المعاصر) الذي صدر مؤخرا عن (دار خطوط و ظلال) في عمان – الأردن .

( النشيد الافريقي)

قوس قزح, قوس قزح

أين كنت؟

أمي بحاجة إلى وشاح,

يليق ببشرتها,

سيل من الألوان,

لتسترعي انتباهها .

ثوب من النور,

عبر الفلك

مشرقا مثل وجهها

منبجسا من الشمس.

سبعة ألوان مختلفة,

لتظهر به المتميزة لدي .

لون واحد لا يكفي

و لا واحد منها دون الآخر

بل كلها مجتمعة معا

ينبغي أن تكون جديرة بأمي.

قوس قزح, قوس قزح

أين أنت؟

أمي بحاجة إلى وشاح

يلائم بشرتها.

African Anthem – Reesom Haile – Modern Poetry in Translation . https: //modernpoetryintranslation.com

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى