الرئيسية / ترجمات / من الأدب العالمي: أحلام شاعر زنجي

من الأدب العالمي: أحلام شاعر زنجي

لانغستن هييوز | شاعر أمريكي

ترجمة: سوران محمد | شاعر و مترجم و ناقد عراقي

أولا – النصوص بالإنجليزية
1
As I Grew Older

It was a long time ago.
I have almost forgotten my dream.
But it was there then,
In front of me,
Bright like a sun—
My dream.
And then the wall rose,
Rose slowly,
Slowly,
Between me and my dream.
Rose until it touched the sky—
The wall.
Shadow.
I am black.
I lie down in the shadow.
No longer the light of my dream before me,
Above me.
Only the thick wall.
Only the shadow.
My hands!
My dark hands!
Break through the wall!
Find my dream!
Help me to shatter this darkness,
To smash this night,
To break this shadow
Into a thousand lights of sun,
Into a thousand whirling dreams
Of sun!

2
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
^^^
3
Dream Deferred
What happens to a dream deferred?
Does it dry up
Like a raisin in the sun?
Or fester like a sore–
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over–
like a syrupy sweet?
Maybe it just sags
like a heavy load.
Or does it explode?

ثانيا النصوص بالعربية

1
وحينما كبرت

منذ وقت طويل.
وأنا نسيت حلمي تقريبا.
لكنە كان هناك حينذاك،
أمامي،
مضيئة كالشمس –
حلمي.
لكن الحائط حال بيني و بينه،
ارتفع ببطء ،
شيئا فشيئا ببطء،
بيني وبين حلمي.
ارتفع حتى لامس السماء –
الحائط.
ظل.
أنا أسود.
أستلقيت في الظل.
لم يعد نور حلمي أمامي ،
بل أصبح فوقي.
و أمامي جدار سميك فقط.
الظل فقط.
يداي !
يداي الاسودين !
اخترق الحائط !
للبحث عن حلمي!
ساعدني في تحطيم هذا الظلام ،
لمحو هذه الليلة ،
لتحويل هذا الظل
إلی ألف شعاع للشمس ،
ألف أحلام دوارة
للشمس!

٢
أحلام

أمسكوا بالأحلام
لو أنها ذابت
تصبح الحياة طائرا مهيض الجناح
لا يمكن أن يحلق
عُضُّوا على الأحلام بالنواجذ
فإذا تلاشت الأحلام
تكون الحياة حقلا جرداءً
تتجمدها الثلوج

٣
حلم مؤجل

ماذا يحدث لحلم مؤجل؟
هل ينشف
كالزبيب تحت الشمس؟
أو يتقيح كالقرحات–
ثم يختفي؟
هل هي نتنة مثل اللحم الفاسد؟
أو اكتسى بقشرة وسكر —
مثل عصير حلو ؟
ربما إنه يتدلى
مثل حمل ثقيل .
أم أنه ينفجر؟

هوامش:
لانغستن هييوز ١٩٠١-١٩٦٧ کان شاعرًا وناشطًا اجتماعيًا وروائيًا وكاتبًا مسرحيًا وكاتب عمود أمريكي من جوبلين بولاية ميسوري. يُعرف هييوز بأنه أحد أوائل مبتكري الشكل الفني الأدبي المسمى بشعر الجاز، نال اعماله اهتماما بالغا من قبل دور النشر في نيويورك، بدءا بمجلة The Crisis، ثم من ناشري الكتب وأصبح معروفًا في المجتمع الإبداعي في هارلم. بعد ترکه الدراسة يلتحق بالجامعة و يحصل علی شهادة القانون من جامعة لينكولن. بالإضافة إلى الشعر، كتب هييوز المسرحيات والقصص القصيرة. كما نشر العديد من الأعمال الواقعية. ويعتبر هذە النصوص من اهم اعمال الشاعر حسب الموقع العالمي المخصص للشعر(صائد الشعر)، هنا في هذه النصوص يری الشاعر بأن ليس للافراد والشعوب أي حياة دون الأمل و الأماني، حيث تقف حركة الحياة هناك.

المصدر /
Poemhunter/Dreams/Langston-hughes

عن عالم الثقافة

ناصر أبو عون - رئيس تحرير جريدة عالم الثقافة

شاهد أيضاً

زهرة صغيرة.. قصة إيطالية قصيرة

بقلم: ميلينا روتسوني ترجمة: أسماء موسى عثمان عضو هيئة التدريس بالمعهد العالي للغات بالمنصورة| مصر  …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *