ترجمة
-
In nome di tutti costoro: non andrà perduto nemmeno un granello della sabbia del Sinai
Poema di Hassan Teleb Traduzione di Shirin Elnawasany In nome del sangue versato, del sangue prezioso che è colato sulla…
أكمل القراءة » -
ليلة في الجنة.. من الأدب الإيطالي
ترجمة: د. أسماء عثمان بقلم: ايتالو كالفينو كان يا مكان، في سالف العصر والأوان… كان هناك صديقان مُقرَّبان ، جمعتهما…
أكمل القراءة » -
When a Text Moves Between Two Languages to Find Its Resting Place
Mohammed Al-Mekhalfi – Yemen When the draft of the play (She and He) by the Yemeni writer Hamid Oqabi, who…
أكمل القراءة » -
Dal libro “Lettere alla Bella Matera” (2)
Traduzione di Shirin Elnawasany Dal libro “Lettere alla Bella Matera” di Nasser Abouaoun Matera, mia bella… mia gazzella indomita. Oh!…
أكمل القراءة » -
فِـ.ــ.ـلَسطِـ.ـــ.ـينُ التِى ستَجِىء
شعر: حسن طلب ترجمة: د. شيرين النوساني أخي .. جاوز الظالمون المدي مائة قصيدة وقصيدة إلى فلسطين لا.. هذه ليست…
أكمل القراءة » -
Dal libro “Lettere alla Bella Matera” (1)
Traduzione di Shirin Elnawasany di Nasser Abouaoun Lascia che imprima i miei sogni sulle tue labbra— poema libero, senza rime…
أكمل القراءة » -
من كتاب (رسائل إلى ماتيرا الجميلة) (2)
رسائل يكتبها: ناصر ابوعون ماتيرا الجميلة.. أيَّتُها الغزالةُ الجامِحةُ، يَا جَمال ابتسامتِك الخجولةِ؛ إِنَّها صُندوقُ مُوسيقى، وهمسُ قِيثارة عَلَى سَفْحِ…
أكمل القراءة » -
Étude des Figures de l’Harmonie Spirituelle dans les Semblables” (Al Mutachâbihoun) d’Ahmed TAYEL
ترجمة للفرنسية: سعدة حدهم | المغرب قراءة نقدية: أحمد الشيخاوي De temps à autre Le romancier égyptien “Ahmed TAYEL” concentre…
أكمل القراءة » -
À Ponsard…Tout brille, Mais tout est noir.
Rim Johnny Al khach À Ponsard… Haïr, C’est devenu de l’art. Et la chaleur ? Rare. Presque morte. À Ponsard,…
أكمل القراءة » -
ماذا لو رمَتِ الشمسُ عمامتَها
قصيدة:ريما حمزة ترجمة: د. شيرين النوساني خارجَ كلِّ النصوصِ بعضي يلمُّ بعضي مدينتي .. جوريّةٌ ناجيةٌ من اغتيالِ الأسئلةِ العذراءِ…
أكمل القراءة »