ترجمة
-
ستهطل أمطار خفيفة.. قصة: راي برادبري
ترجمة: إسراء الدسوقي There Will Come Soft Rains By: Ray Bradbury In the living room the voice-clock sang, Tick-tock, seven…
أكمل القراءة » -
حكاية المفكر.. قصة بقلم: ألبيرتو مورافيا
ترجمة: كريم إبراهيم الشاعر إشراف: د. أسماء عثمان “La signora ha udito benissimo.” “Non capisco… forse il signore non vuole…
أكمل القراءة » -
الحرب العادلة والحرب الظالمة
ترجمة: د. زهير الخويلدي | أكاديمي من تونس الحديث عن الحرب العادلة يعني أيضاً دعم بناء السلام؛…
أكمل القراءة » -
مشكلة معايير النقد الاجتماعي بين المحايثة والجنيالوجيا
ترجمة د. زهير الخويلدي| أكاديمي من تونس بطبيعة الحال، هناك العديد من المناقشات حول النقد الاجتماعي، وخاصة بين علماء الاجتماع.…
أكمل القراءة » -
سياسات المقاومة عند مايكل والزر
ترجمة د. زهير الخويلدي| أكاديمي تونسي في هذا المقال المنشور سنة 2017 يتحدث مايكل والزر عن المقاومة ليس بالمعنى…
أكمل القراءة » -
تفكيك الصهيونية ونقد الميتافيزيقا السياسية
د. زهير الخويلدي| تونس يقدم هذا المجلد في سلسلة النظرية السياسية والفلسفة المعاصرة نقدًا سياسيًا وفلسفيًا للصهيونية. وفي حين يبدو…
أكمل القراءة » -
Le langage de la chênaie/لُغَةُ غابةِ السّنديان
نص: تيسير حيدر | لبنان Texte de Tayssir Haidar, poète libanais ترجمة: أطلس حاضر| المغرب Traduit de l’arabe par Atlas…
أكمل القراءة » -
الترجمة جسر الاقتصاد
بقلم: الدكتور محمود عبد العال فراج بينما كنا والأسرة نشاهد أحد الأعمال الدرامية التركية، لا أذكر جيداً ما إذا…
أكمل القراءة » -
ميشيل فوكو والموقف الأركيولوجي من الأنثروبولوجيا
د. زهير الخويلدي| أستاذ جامعي – تونس لقد استقبل بعض علماء الأنثروبولوجيا ميشيل فوكو في الولايات المتحدة، وكان لفكره تأثير…
أكمل القراءة » -
ذاتي وأنا
الشاعر فارس مطر _ برلين ترجمة: ثائر أيوب مُتفقان على شغفٍ لا يملؤنا أنتَ، تُضَيِّعُ قَمَراً يبقينا تحت شتات الشعر…
أكمل القراءة »