الذئبة
فتحي مهذب / تونس
كانوا يرددون في الكنائس..
في المعابد حيث يتحرك الرهبان في النقصان..
في الهضاب التي ترشق الصقور بالزغاريد..
الوديان التي تغفو بلمسة ساحر..
في الساحات الملبدة بسحب النوستالجيا..
كانوا يرددون أن أمك التي أرضعتك على ضوء القمر..
في حقول الذرة..
أمك التي تستدرج الينابيع الى البيت الموشى بالقصب.
أمك التي تقرض حبال الحمى
التي تضرب فروة رأسك في حزيران.
لتخلصك من حلكة النسيان.
أمك التي تجري وراء الأرانب والغزلان ..
لتكون حصتك من القنص وفيرة.
التي تصعد الصخرة وتعوي..
تنادي ذئابا يطلون من شباك القمر..
أطفالا يلعبون على حافة الأبدية..
كانوا يرددون أن الذئبة التي
كنت تمتطي ظهرها..
مثل فارس صغير
التي ماتت برصاصة قناص.
في مساء هادىء مثل بحيرة روح الله..
تلك الذئبة المبقعة بالرمادي..
انها أمك التي قتلوها بدم بارد أمام دار الأوبرا .
La louve
Ils répétaient dans les églises…
Dans les temples où les prêtres progressent en décroissance…
Sur les collines où les youyous foudroyaient les faucons…
Dans les vallées qui sommeillaient au touché d’un sorcier…
Dans les coures couvertes de nuages de nostalgie…
Ils répétaient que ta mère qui t’allaitait à la lumière de
La lune…
Dans les champs de mais…
Ta mère qui trainait les sources vers la demeure en roseaux…
Ta mère qui ronge les cordes de la fièvre…
Qui secoue la forure de ta tète en Juin
Pour te débarrasser de la noirceur de l’oubli
Ta mère qui court après les lapins et les gazelles
Pour que, considérable, soit ta part du butin
Ta mère qui escalade le rocher et hurle
Appelle des loups qui regardent à travers la grille de la lune…
Des enfants qui jouent à la limite de l’éternité
Ils répétaient que la louve dont tu montais le dos
Comme un petit cavalier
Qui est morte de la balle d’un tireur
En un soir calme comme l’étang âme de Dieu
Cette louve tachetée de gris
C’est ta mère qu’ils ont tué à sang froid.. ;
Devant le bâtiment de l’opéra.
Poème de Fathi MHADHBI
Traduit de l’arabe au francais par : Khadija Nasseur