من الشعر الكردي.. نصوص في المعنى المتدلي من الحياة

طلعت طاهر –  ترجمة | سوران علي

 

حينَ لا تأتين،

أَجِدُ لَكِ الأعْذار بنفسي

وأقولُ:

يبدو أنَّني

لَمْ أنتَظِرْكِ جيدًا.

 

كه‌ تۆ نایه‌یت،

خۆم بیانووت بۆ ده‌دۆزمه‌وه‌

ده‌ڵێم،

دیاره‌ من باش چاوەڕێم نه‌كردووی..

///

في كلِّ مرةٍ نُدفِنُ حَلاوةً

في قبرٍ أحدُ أعِزّائِنا

في حُفرَةٍ

إحدى أحلامِنا

 وفي صَدعٍ إحدى الذكريات

ليس اعتباطاً

أنَّ طَعمَ الحياةِ

هنا مالِحٌ

فقد تحوَّلَ هذا الوطنُ

بتلك القبورِ

 والحُفَرِ والصدوعِ

إلى مَمْلحَة!..

 

ھەر جارەو شیرینیەك دەنێژین

لە قەبرێكدا ئازیزێكمان

لە چاڵێكدا خەونێكمان لە درزێكدا یادگارییەك

لە خۆڕا نیە ژیان لێرە تامی سوێرە

بەو قەبر و چاڵ و درزانە

ئەم وڵاتە بوەتە خوێدان  …!

///

 

 ليس هناك أشدُّ ألمًا

من أن تَكونَ

 قد فَهِمتَ جَوَفَ هذا العالم

ويدخُلُ حياتَكَ شخصٌ حلوٌ

تمامًا كقِعطة

شوكولا وهي تَدخُلُ في

 سنٍّ منخور!

 

لەوە بە ئازارتر نییە..

کاتێک لە پوچی ئەم جیھانە گەیشتووی

کەسێکی شیرین دێتە ناو ژیانتەوە

رێک وەک پارچە شوکوڵاتەیەک کە دەچێتە ناو ددانێکی کلۆرەوە !

///

هو تشكيليٌّ وأَعرِفُهُ..

وهو الذي عرَّفَني

على لوحةِ

حقل القمح

 لفان كوخ..

وهو الآن أمامَ منظرِ الغروب

وعلى مَرأى السنابل

التي تُحوَّلُت إلى صمون

وأنتظره في صفِّ المخبز

يخطو في مرتفع

طريقٍ ضيقٍ مشجرٍ

وهو منحني الظهر

عاملٌ ويحَّمِلُ الطحين في شاحنة

 

شێوەکارە و دەیناسم..

ئەو بوو تابلۆی کێڵگەی گەنمی ڤانکوخی پێ ناساندم..

وا ئێستا بەرامبەر دیمەنی خۆرنشین

لە پێش چاوی ئەو گوڵەگەنمانەی دەکرێنە سەموون و

لە سەموونخانەکەدا من سەرەم بۆ گرتوون

بە هەورازی توولە ڕێیەکی داردا

بە کووڕیی هەنگاو دەنێ

کرێکارەو لە لۆرییەکدا ئارد بار دەکا..

///

حين أُدرِكُ أنَّكِ لًستِ في هذه المدينة..

فإنَّني مثل الأطفال العاملين في صبغ الأحذية

لا أرفع رأسي لرؤية أحد.

 

کە دەزانم لەم شارە نیت..

وەکو ئەو منداڵانەی پێڵاو بۆیاخ دەکەن

سەر بۆ بینینی کەس ھەڵنابڕم.

///

إنْ سلَّمت

 على أي شخصٍ

 فلا تنتظري الرد

لأن كلَّ من رآكِ..

فهو بخير

 

سڵاوت له‌ هه‌ر كێ‌ كرد چاوه‌ڕێی وه‌ڵام مه‌به‌

چونکە ئه‌وه‌ی تۆ ببینێ..

باشه‌

///

هلْ تعرفين كيفَ أُحبُّكِ؟

مثل جدّي

الذي لمْ يكن يقولُ لِجدّتي قط إنَّكِ قمري!

ولكنه شاركها جميعَ الليالي الظلماء!

 

دەزانی چۆن خۆشم دەوێی ؟

وەكو باپیرەم

 كە قەت بە داپیرەمی نە دەگوت تۆ مانگی منی !

بەڵام ھەموو شەوە تاریكە كانی لەگەڵ بەش كرد ..!

///

 في سبيل نسيانكِ

أتعرَّفُ على أُناسٍ جُدُدْ

وأقولُ مُبتَسمًا: إنّي مسرورٌ

أركضُ نحوَ الوجوه، وأركضُ ولكنها ليست لكِ..

وفجأة يَصِلُني ألم ذلك العصفور

الذي يرتَطِمُ بزجاجِ نافذة..

 

بۆ لەبیرکردنت خەڵکی تازە دەناسم و

بە خەندەیەکەوە دەڵێم: خۆشحاڵم

بەرەو روخسارەکان ڕادەکەم، رادەکەم و تۆ نیت..

لەپڕێکدا ئازاری ئەو چۆلەکەیەم پێدەگا

کە خۆی بە شووشەی پەنجەرەیەکدا دەکێشێ.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى