من إشكالات الترجمة.. المتباينات Contronyms في الترجمة الدينية  (34)

أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه

عندما يكون الإيمان هو عين الكفر

من ظواهر اللغة الغريبة وجود كلمات تحتمل المعنى ونقيضه باختلاف السياق، فهي كلمة واحدة ولكنها تستخدم بشكلين متناقضين، من ذلك في العربية (البين) والذي يعطي معنى الاجتماع في مثل (أصلح بينكم)، وتعطي معنى التفرق (بنتم وبنا فما ابتلت جوانحنا)، ومنها لفظة (القسط) التي تأتي بمعنى العدل (المقسطين) وتأتي بمعنى الجور (وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا)، ومنها الرجاء بمعنى الأمل وبمعنى الخوف. ومن أشهر الكلمات (مولى) التي تعني العبد (فأخوانكم في الدين ومواليكم)  وتعني السيد والنصير كذلك ﴿ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَولَى الَّذينَ آمَنوا وَأَنَّ الكافِرينَ لا مَولى لَهُم﴾

وفي الإنجليزية، تأتي  sanctionبمعنى العقوبة لمخالفة القانون، وبمعنى السماح والتصريح القانوني بعمل شيء، من مثل:

In some states, the government imposes sanctions on the ownership of guns by private citizens.

In some countries, the government sanctions the ownership of guns by private citizens.

ومنهاcleave  التي تعني الالتصاق والفصل،

The shy baby rabbit cleaved to his mother’s body.

The hunter uses a Swiss Army knife to cleave the rabbit’s meat from the bone.

و  enjoinبمعنى الامر بعمل شيء والحظر لعمل الشيء،

For my sake, our family counselor enjoined my parents to communicate with each other after their divorce.

After my parents’ divorce, the court enjoined my abusive mother from contacting me and my father.

و  overlookالتي تعني التمعن في الامر وتعني التغاضي عنه،

Our teachers overlook our academic progress.

Because they are tired, my teachers often overlook the spelling errors in my homework.

وrent  التي تعني يؤجر (المالك للمستأجر) ويستأجر (المستأجر من المالك)، و screen  بمعنى الحجب وبمعنى الإظهار.

وقد أستوقفني قول الله سبحانه وتعالي في سورة غافر:

ذَٰلِكُم بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِن يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا ۚ فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ.

فالأية تنص على أن الكافرين يؤمنون إن كانت الدعوة للإشراك بالله، ويكفرون عندما تكون الدعوة لتوحيد الله.  والحقيقة أنهم في كلا الحالتين من الكافرين، وإنما المقصود (تؤمنوا بدعوة الشرك) لا (تؤمنوا بالله) ، ولذا كان ختام الآيه أن الله غنيٌ عهنم، وأنه سبحانه عليٌ عما يقولون كبيرٌ متعال عما يصفون.

وهنا تأتي الترجمة، ونجد أن لفظة  believe وحدها لا تكفي، بل لا بد من وجود لفظة تحتمل المعنى وعكسه كما في الكلمات السابقة لأن الإيمان هنا تلبس معنى الكفر. نجد أن كلمة  convertتعني التحول عن الدين أو الاعتقاد، وهي بذلك تحمل معنى الأيمان (بالدين الجديد) والكفر (بالدين القديم) و تعبير  new converts  يعني المهتدين الجدد/ وفي المسيحية يطلقون عليهم  Born-a-new أي المولودون من جديد. غير أن سياق استخدام الكلمة يحتاج إلى ذكر الدين المتحول منه أو المتحول إليه مثل  convert to Islam  أو كما يحب بعض الدعاة revert to Islam  باعتباره دين الفطرة الذي يعود إليه كل مولود يولد على الفطرة.

لذا فرغم وجاهة الكلمة  convertفي حملها للمعنيين المتعاكسين، فهي لا تصلح في سياق ترجمة الآية، ويكون الأنسب أن يضيف المترجم بين القوسين ما يفسر حقيقة هذا الإيمان الزائف من مثل: you believed (in associating partners with Him)

أو يستخدم علامات الاستهجان المرئية مثل علامات التعجب، وهذا ما فعله يوسف علي:

“This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed!

ويمكن تغيير تركيب الجملة كاملة ليتم إثبات المفعول المحذوف (تؤمنوا بالشركاء) في النسخة الإنجليزية/ كما فعل سرور:

“Your suffering is only because you disbelieved when One God was mentioned. When other things were considered equal to Him, you believed in them.

والله أعلم

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى