من إشكالات الترجمة الدينية.. ترجمة توحيد الألوهية (35)

أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه | أكاديمي مصري

لاحظت أن بعض المصادر الإسلامية تستخدم تعبير oneness of godhead ترجمة لمصطلح “توحيد الألوهية”، منها موقع الجمهرة لترجمة المصطلح الإسلامي، ومنها ترجمة كتاب الإيمان لمحمد نعيم ياسين وهو كتاب منتشر بالعربية، غير أن المترجمين له بالإنجليزية اختاروا نفس الترجمة.

وخطورة هذه الترجمة أنها تعتمد على المقابل الثقافي في الإنجليزية، الذي يعطي معنى godhood لنفس الكلمة، ويميز بين Lord و God، لذا ففي نفس هذه المصادر ، توحيد الربوبية هو Oneness of Lordship. ورغم مآخذنا على كلمة Lord بمعنى الرب، إلا أنها مستساغة لاتساع دلالة معنى “الرب” في العربية والإنجليزية واشتراكها بين الإله والبشر؛ من مثل قولنا “رب العمل ، وربة المنزل، وفي الإنجليزية landlord وغيرها.

إلا أن تعبير godhead بالذات هو تعبير مسيحي خالص، ويقصد به في المصادر المسيحية “واحدية -وليس وحدانية- الإله التي تتمثل في ظهوره بثلاث صور مختلفة هي الآب والأبن والروح القدس” وكما ترى فإن المصطلح يعبر عن قلب المسيحية و أظهر عقائدها، في حين أنه لا يحمل أبدا معنى “الوحدانية” المطلقة التي لا تقبل التقسيم كما هو قلب الإسلام.

بل إن الملحدين يسخرون من المصطلح، ويرسمونه في صورة مثلث، ويستعيضون بالمثلث عن الكلمة، ويرسمون شخصيات في ألعاب الفيديو منها شخصية godhead صاحب القوة الثلاثية. (كما بالصورة).

ولذا، فالصحيح هو ترجمة المصطلح ب Oneness of Divinity, Oneness of Deity .والأفضل هو الجمع بين divinity و worshipلأن مصطلح توحيد الألوهية كذلك يعني توحيد العبادة كما في كتب العقيدة. و يعتبر “مصطلح توحيد الألوهية” مركبا من مفهوم “إفراد الله سبحانه بالعبادة oneness of worship ومفهوم “إفراد الله سبحانه بالقصد والطلب oneness of seeking and requesting”

والله أعلم.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى