قصيدة (ثوب ) للشاعر الحصني مترجمة إلى الإنكليزية

عبد القادر الحصني-شاعر سوري

.

“غزلت لهم غزلاً رقيقاً, فلم أجدْ
لغزليَ نسّاجاً, فكسّرت مغزلي”
الغزالي

غزلتُ لهم غزلاً رقيقاً،
فلم أجد لغزليَ نسّاجاً،
فأيقنتُ أنّني
سأنسجُ غزلي مثلما أنا غازلُهْ

فإن كان خياطٌ فكانَ،
وربّما يعزُّ،
فشأني أن أخيطَ.. أحاولُهْ

وأعلمُ إمّا تمَّ لي الثوبُ أنّهُ
لبنتٍ غيورٍ، أنفقتْ كلُّ عمرها
انتظارًا لثوبٍ كلُّه أنا شاغلُهْ

ترجمة د. نجوى يونس إلى الإنكليزيّة:

For them, I spun a fine yarn,
to which I could not find a weaver.
Therefore, I was reckoned to be
the weaver of my own yarn.
The spinner should be the weaver.
If a tailor is there, let he be.
But if not,
sewing is my venture.
So, I decreed
when the gown is complete,
that it belongs to a jealous girl,
who was entirely devoted.
For a gown,
I utterly made,
she waited.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى