من كتاب رسائل إلى ماتيرا الجميلة (1)

رسائل يكتبها: ناصر ابوعون
إلى ماتيرا الجميلة.. دعيني أطبع أحلامي على شفتيك قصيدة حرة بلا قوافٍ، وبلا مرايا، فقط دعيني أعزف على خطوطهما سيمفونية القُبَل، وأكتب في مقام العشق عن امرأةٍ تدخل طقس الكائنات متدثرة بالأناشيد، وتحكي للصغار قصص الأميرات على وسادةٍ من نرجسٍ وتزرع في عيونهم حقول الياسمين لتقطف زهر ابتساماتهم وتوزّعه قصائد شوق على يتامى الحبّ.
أيتّها العشتار المسافرة في دمي.. مازال قلبكِ رغم دوران السنين يمارس غوايته في صحرائي، ويضوع نجيماتِ عطرٍ في سمائي، ويغني “أنشودة المطر” للريح ويبحث عن قُبلةٍ تائهة على شفتيّ؛ مُدوَّن على خطوطها توقيعكِ بكل ألوان الطيف؛ ويصبَّ زرقة شوقه نهرا من حنان في فمك؛ فيصمت الكلام من فرط اندهاشتك واستسلام ساعديك.
الترجمة إلى الإنجليزية
To fair Matera…
Let me imprint my dreams upon thy lips,
A free-born poem, unbound by rhyme nor mirror;
Only grant me leave to play upon their curves
A symphony of kisses,
And write, in the key of love,
Of a woman who enters the rite of creation,
Cloaked in hymns,
Whispering to the little ones
Tales of princesses upon a pillow of narcissus,
Planting in their eyes the fields of jasmine,
To gather blossoms of their smiles
And scatter them as verses of longing
Upon the orphans of love.
O Ishtar, voyager through my veins,
Thy heart — though years do spin their endless wheel —
Still practices its bewitchment in my desert,
Releasing starry perfumes into my heavens,
Singing the hymn of rain unto the wind,
And seeking a lost kiss upon my lips,
Whereon thy signature is inscribed
In every hue of the rainbow.
Thou pourest the blueness of thy yearning
As a river of tenderness into my mouth,
Till speech itself falls silent
In awe of thy surrender and the stillness of thine arms.
From my book: “Letters to Matera”




