من إشكاليات الترجمة الدينية.. بين البدعة والإبداع (12)
أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي – مصر
هناك بعض المصطلحات التي لها رونقها و جاذبيتها الإيجابية؛ من مثل الإبداع creativity والابتكار innovation. غير أننا إذا تحدثنا عن البدعة في الدين، توارد لأذهاننا المعاني السلبية المرتبطة بها التي تشير إلى استحداث أمر على خلاف أصول الدين أو السنة. والحديث العام “كل بدعة ضلالة” يُستحضر كلما ذكرت البدعة.
المشكلة هي عند ترجمة البدعة إلى الإنجليزية، ولأنها كلمة ثقافية مرتبطة بالدين الإسلامي، فإن الترجمة الشائعة لها تعتبر صادمة للفكر الغربي والعلمي الحديث. فهي تترجم ب innovation كذلك.
فإذا قيل no innovation in religion فُهم منها أنه دين جامد لا يواكب احتياجات العصر لأنه لا ابتكار فيه ولا تجديد. وهذا غير مقصود لأن الدلالة هنا على استحداث أمور في العقيدة أو العبادة، وليس في الممارسات والعادات.
كما أن لفظة البدعة على عمومها تعني “البدعة السيئة”، لأن هناك بدعة حسن كالتي أقرها عمر بن الخطاب رضي الله عنه في الجمع لصلاة التراويح، وكجمع أبو بكر رضى الله عنه القرآن في مصحف، وكنسخ عثمان رضي الله عنه المصاحف للأمصار.
فالحاجة قائمة للبحث عن ترجمة بديلة.. وأثناء بحثي وجدت أن هناك heresy وهي تشبه البدعة في خروجها عن أصول الدين، لكنها ترتبط أكثر بالعقيدة المخالفة والفهم المخالف في نظرية الدين نفسها، لذا فترجمتها “بالهرطقة” مناسبة أكثر من البدعة التي لا تخرج مرتكبها من ملة الإسلام. كما أن الهرطقة إذا صرح بها صاحبها ودعا إليها صارت “blasphemy أي “ردة” وهي بالتأكيد بخلاف البدعة المقصودة في المفهوم الإسلامي.
هناك كذلك novelty، لكنها تحمل الإيحاء الإيجابي في “الجدة، التجدد”، وهذا ليس مناسبا لمفهوم البدعة عند المسلمين. وعندي اجتهاد – ربما يكون مقبولا- وهو أن نلزم كلمة البدعة الحسنة ب innovation كما هي لشهرتها، ولكن نقصرها على الحسنة فقط. ثم نستخدم illovation وهي ليست كلمة في الإنجليزية بعد وإنما صككتها من ill-innovation لتشير إلى البدعة السيئة – وبالتالي البدعة على الإطلاق؛ لإنها إن أطلقت فهي تشير للسيئة.
ولا أدري رأيكم في هذا الاجتهاد ومدى قبوله.