من إشكاليات الترجمة الدينية.. يسرٌ أم يسران؟ (31)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي – مصر

 

حكى الشيخ الشعراوي رحمه الله قصة عجيبة حدثت له عندما تناول تفسيره لآية: (وهو الذي في السماء إله، وفي الأرض إله). قال رحمه الله أن النكرة عند النحاة إذا تكررت تعدد معناها؛ فتقول: قابلت رجلا وسلمت على رجل، فيكون المعنى أنهما رجلان مختلفان لا واحدا. والمعرفة إذا تكررت أفادت نفس المدلول؛ فتقول: قابلت الرجل وسلمت على الرجل، فيكون المعنى أنهما رجل واحد.
حتى هنا والأمر طبيعي ومفهوم، ثم استشهد الشيخ رحمه الله بقول النبي صلى الله عليه وسلم: (لا يغلب عسر يسرين) تعليقا على أية سورة الشرح. فقال: لأن العسر تكرر وهو معرفة فهو عسر واحد، ولأن “يسرا” تكررت وهي نكرة، فهما يسران مختلفان.

ثم رجع الشيخ الشعراوي إلى آية (وهو الذي في السماء إله، وفي الأرض إله)، فقال (إله) هنا نكرة، وقد تكررت فهل يعني هذا أنه هناك إلهين، واحد في الأرض والآخر في السماء؟ إذا تبعنا قاعدة النحاة قلنا بهذا…

ثم سكت الشيخ هنيهة كأنما يتذكر شيئا ثم قال: وههنا قصة من قصص الدراويش كنت حاضرا فيها، وحكى كيف أنه منذ سنوات طويلة كان بالمسجد الأحمدي مع الشيخ محمود شلتوت عندما كان شيخا للأزهر، وآخرين ذكرهم، ثم جاءهم من يسأل عن هذه الآية ويقول إن المستشرقين يطعنون فيها حيث تكررت لفظة (إله) وهي نكرة، والمعنى مخالف للتوحيد، فسكتوا جميعا ولم يعرفوا جوابا، قال، فطلع علينا رجل لم نره قبلا ولم نره بعدا، حاسر الرأس وقال: يا مشايخ أنتو نسيتوا صلة الموصول، وخرج ولم نره بعدها…

وكلام الرجل الغريب يعني أن (إله) هنا ليست نكرة، بل هي معرفة لأنها صلة للموصول (الذي) فتكون معرفة تكررت فتشير إلى نفس الشيء. وهنا رابط حلقة الشيخ رحمه الله كما حكى القصة:
https://www.youtube.com/watch?v=hyhtAZ0CekQ

انتهى الآن الجزء الذي أثار لدي فكرة النكرة والمعرفة، وبدأت فكرة هل لاحظ المترجمون ذلك عند ترجمتهم؟ هل لاحظوا أن اليسر الثاني غير اليسر الأول؟ وأن العسر الثاني هو نفسه العسر الأول؟ هل تنبه أحد لذلك فأظهره في ترجمته؟  

ومن ثم رحت أقلب بين الترجمات، ووجدت إحدى عشرة ترجمة لمعاني الآيتين، غير أني لم أجد سوى ترجمة واحدة منها فقط التي لاحظت هذا الفرق، وهي ترجمة تقي الدين، غير أنه استفاض في الشرح بما يخرج عن حدود ترجمة المعاني، وكان يكفيه أن يكتب (another) قبل relief الثانية.

وههنا الترجمات جميعا، التي لم تر في الآيتين سوى التكرار للتأكيد.

Sahih International: Indeed, with hardship [will be] ease.

Pickthall: Lo! with hardship goeth ease;

Yusuf Ali: Verily, with every difficulty there is relief.

Shakir: With difficulty is surely ease.

Muhammad Sarwar: Certainly, after every difficulty there comes relief.

Mohsin Khan: Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).

Arberry: truly with hardship comes ease.’

Ghali: Surely with difficulty comes ease.

The Study Quran: Truly with hardship comes ease!

Abdul Haleem: truly where there is hardship there is also ease

ينبغي أن أذكر كذلك، أن ابن هشام الأنصاري في مغني اللبيب يعارض النحاة القدامى في تكرار النكرة والمعرفة في آيتي الشرح، ويرى أنها فقط للتأكيد وأن التكرار حدث للجملة كلها وليس للفظ فيها دون آخر، وعلى ذلك تكون باقي الترجمات كذلك مقبولة ولها ما يساندها من كلام علماء العربية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى