“مرثية لنفسٍ لم تبلغ الحلم بعد”.. انظر الترجمة: للأمازيغية – الكردية – والألمانية – الإنكليزية
د. عائشة الخضر لونا عامر | سوريا – مرشحة الجبهة لانتخابات مجلس الشعب السوري
ملحٌ أسود يقبع تحت اللسان..
واللؤلؤ الأحمر يتراكم في القلب..
لاأحد يلملمُ وشاحيّ الرماديّ
تناهبته ريحٌ شمالية..
يداي المثقلتان بحزنِ سنين
تراختا..
لم أستطع العدّ حتى خمسة..!
وكتبتُ مرثية.. واثنتين
مرةً كشجيّ ناي..
ومرة ً كجنّاز أرغن هرم..
تلك الترنيمات..
كتهويمة غجرية
كسرت زجاج نفسي..
وأشعلت جمر الفؤاد
لامطرَ قادم..
ولا حتى ليل ٌ يغني …
وهلّمّ.. موتاً..!
———-
الترجمة للغة (الأمازيغية)
Temanneḥt i tenaffut ur tewwiḍ ageεmer..!
Tusent d tebarkent seddu n y-ils tekfec..
Terubit tezuggʷaɣet tettefes ul..
Ḥed ur yetlammed ccen-inu amermuri..!
Yewwit uεeǧej aqabli
Ifassen-inu yedduyyten s inazgem n yilan ṛxan
Ur tqumeɣ ad-εuddeɣ ufus iḍuḍan
Temanneḥet ur-iɣ.. D sent
Nnubet am ubeḥḥi n jjaweq..!
ʷannubet am unewweḥ n ubendir yemɣeṛ
Azenzen din..
Am lhim n temaglawet
Teṛẓa leqzez n liman
Hirjin n lajwaji hessakker..!
La hametna heggured
Nniɣ d iḍ yečenna..
Hesed a temattent..!
الترجمة للغة الإنجليزية
“Lamentations for a soul that hasn’t reached a dream yet”
Black salt sits under the tongue.
A red pearl builds up in the heart ..
No one pick up my gray scarf
It has been taken by northerly wind.
My two hands are heavy with years of sadness
Relaxed ..
I couldn’t count up to five ..!
I wrote Lamentations … And two
Once as a joke of flute..
And again, like a funeral, an old ego man,
Those hymns ..
As a gypsy ventilation
I broke the glass of my soul ..
And ignited embers of heart
No rain is coming …
Not even a night sings …
And he died … death ..!
———-
الترجمة للغة (الكردية)
شیوەن بۆ کەسێك هێشتا بالق نەبووە
وەگێڕان/لوقنان مەنسوور
وەك خوێی تاڵ لەژێر زمان ئەنیشێ و
مرواری سوور لە دڵ کۆئەبێتەوە
کەس کۆڵوانە* خۆڵەمێشیەکەم کۆ ناکاتەوە
بایەکی شەماڵ ڕایماڵی
دوو دەستی ماندووم بە ڕەنجی ساڵان
شل بوونەوە
نەمتوانی هەتا پێنج بژمێرم
شیوەنێك دوانم نووسی
جارێك وەك سۆزی شمشاڵ و
جارێك وەك نوێژی سەر مردووی ئورگنێکی** پیر
ئەو سرووتانە
وەك بەزمێکی غەجەری
شووشەی دڵی شکاندم و
پشکۆی دەروونی گڕ دا
نە بارانێك بە ڕێوەیە و
نە شەوێکیش گۆرانی ئەچڕێ
ـــــــــــــــــــــــ
*كۆڵوانە:لەبری وشاح بەکارهاتووە کە قوماشێکی چنراوە و بەسەر شانەوە بۆ لاتەنیشت شۆڕ ئەبێتەوە وەك ئەوەی دادوەر یا وەك ئەوەی دەوڵەت لەپای ئازایەتی ئەیدا بە سەرکردە.
……..
**نوێژی سەر مردوو لای دیانەکان بەئاوازێکی تایبەت ئەخوێنرێ بە عەرەبی پێی ئەڵێن(جنّاز)
الترجمة للغة الألمانية
“Wehklagen für eine Seele, die noch keinen Traum erreicht hat”
*
Schwarzes Salz sitzt unter der Zunge.
Im Herzen bildet sich eine rote Perle.
Niemand nimmt meinen grauen Schal auf
Es wurde vom Nordwind getroffen.
Meine beiden Hände sind schwer von jahrelanger Trauer
Entspannt ..
Ich konnte nicht bis fünf zählen ..!
Ich schrieb Wehklagen … und zwei
Einmal als Flötenwitz ..
Und wieder, wie ein Begräbnis, ein alter Ego-Mann,
Diese Hymnen ..
Als Zigeunerhypnose..
الترجمة إلى اللغة الإسبانية
Elegía a un alma que aún no alcanza la madurez
*
Traducido por Fatiha Bejjaj Sbai
Sal negra se almacena bajo la lengua…
y perlas rojas llenan el corazón…
Nadie recoge mi bufanda “gris“
La saquearon aires norteñas…
Mis manos cargadas de tristezas durante años…
se aflojaron…
No he podido contar hasta cinco
Escribí una elegía… y dos
Unas veces, tal y como el llanto de una flauta,
y otras, como un viejo funerario decrépito y pícaro…
Aquellas entonaciones
son como la inadvertencia de una gitana
He rompido mi propio vidrio…
y he encendido las brasas de mi corazón…
Ninguna lluvia está por venir…
Ni tampoco una noche que canta…
Y ¡Vaya muerte!…
Ich brach meine Seeleglas ..
Und entzündete Herzensglut
Es kommt kein Regen …
Nicht einmal eine Nacho singt …
Und komm … Tod ..!
Übersetzung: YA Qoot