My friends صديقي
عبد الستار النعيمي – ترجمة: الهويمل أبو فهد
يا أيهــا الأمطـــارُ بالقـُرب ِ^^هلاّ دنوتِ من ثــرى جدبي
Oh, nearby rains, would you please / approach closer to my arid soil?
قفـراءُ روحي تشتكي ظمــأ ً^^ كي ترتوِي من قطركِ العذبِ
Barren my soul bemoans, longing to your pure drops to quench ’ts thirst.
إنّي رجوتُ الناس ريّ ظما ^^ سدّوا السبيلَ‘وسيّـما صَحبي
I sought the help of people and trusted friends; they only locked all doors!
غطيتهمْ في القـرّ من هـدبِي^^ أطعمتهم من وذرة القلبِ
لكنهم كذبــــوا الوفـــاء لنا ^^ ما سهـّلوا شيئًا من الصعبِ
They betrayed my trust / nor did they help make easy any snags
مطـرًا جهــامًا كان قولهمُ ^^لم يحــوِ إلاّ خُـلـّب السُحبِ
Torrential rain, they promised they’ll be/ only to prove they are naught but rainless clouds
ويح الصدُوقيون ما اتعظــوا^^ مــن صحبـة الآرام للــذئبِ
Woe to the honest who flout the mortal kinship the wolf does bear the herds of deer.
كم يشهد العـذالُ موت هوىً^^ قد بات دهرًا صادقَ الحـبّ ِ
How often those who never loved attest the demise of love, though true, for a time, that love endured.
فشهيدُ أهــل الحبّ في دمهِ ^^ بخسٌ وقــاتــلـهُ بلا ذنبِ
Martyrs of love have held their spelt blood less dear/ than to accuse their soulmates of any crimes
إني على عهـد الهوى أبـدًا^^ ما زلّني التغييرُ عـن دربي
To the bond of love, constant I ever remain/ no change has yet to lead me amiss
فالتبرُ بين الطين محتفظ ٌ ^^ بصفاته وبريقـهِ العـذبِ
In friendship choose the reliable, who— in a drinking metaphor— is a tasteful vinegar rather
than a sweet wine.
يحضرْكَ في الشدّاتِ منتصرًا ^^ومنجـّدًا في الموقف الصعبِ
In bad times, he is the backing you may need/ in the worst of situations, he is the saviour.
فالمـرؤ مقـرونٌ بصحبتهِ^^ لو أخصبوا يأتي على خِصبِ
One is only part of his bosom friends:/ as part or whole, they all fare either well or ill.
كم ماتَ منـّا خازنٌ ذهبًا ^^ من شرقة ٍ بالمـاء أو حَربِ
How many a gold treasurer had choked to death by a trivial amount of water or in war!
فغدا إلى الرمس انطوى ونُسي ^^ وكأنه لم يغـنَ من كسبِ
Folded, taken down into a grave, he is soon forgotten/as if he were never rich
فهناك كل ولايـــةٍ فردتْ^^في الكونِ دون الخلْقِ للربّ ِ
He is now spirited to where all matters are— sans creatures— up to the Almighty’s justice,
فلربهم أبصارُهم خشعتْ ^^ وتذلـّلوا مــن شدة الخطْـْب ِ
where all, by this grave state, will be awed, and to their Lord their eyes will be humbled and humiliated.
فرعـونُ موسى كان قائدهُم^^للنار والغسلين والحضْب ِ
The Pharaoh of Moses had been their leader/ To the flames of hell, where common to the skin is the oozing pus, and to the ears the crackles of firewood.
ومن العـُروبة فالفراعنُ قد ^^ استأسدوا وجنوا على العـُرب ِ
Of Arabs, some lionized pharaohs have committed atrocities against their kith and kin.
وكأنما الدنيـا لهم مُلكتْ ^^ شيطانهُم في الشرقِ والغـَرب ِ
Acting as if having possessed the sublunary world, their devil straddled the west and east.
يـومًا تـراهُم جـُندلوا جسدًا^^ يأوي ثقيلَ الحِملِ والذنب ِ
One certain day they’ll lay lifeless, mere corpses loaded with heavy crimes and sins.
ويقول يا ليت التراب أنا ^^أتحمّل النيرانَ من قربي