أولياء الله….. وإشكالات الترجمة… (37)

أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه

لمصطلح الولي والولاية في اللغة العربية والثقافة الإسلامية إشكالات كثيرة، بداية من اتساع مفهوم الولاية عموما – بمعنى الدعم والمساندة – ومرورا بنسبة الكلمة إلى الله عز وجل (أنت وليي في الدنيا والآخرة) (أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ) ، في مقابل نسبتها للبشر (أولياء الله، وأولياء الشيطان)، ثم استخدامها في مجالات متخصصة (مثل ولي المرأة في النكاح)، ثم التراكيب التي تعطى معاني مختلفة متباعدة (ولي الأمر – ولاية الفقيه- الولاية الشرعية – الولايات المتحدة)، ثم المشتقات التي خرجت من الفعل (ولى) مثل الموالي، ومثل (الله مولانا ولا مولى لهم) في مقابل لفظ (مولانا) الذي نطلقه على مشايخ الأزهر، وينفرد به الشاعر جلال الدين الرومي، والطريقة التي تنسب إليه (المولوية)، بالإضافة إلى مصطلحي الولاء والبراء في العقيدة.

هكذا تجد اللفظ معقدا ومتداخلا في الجوانب الثقافية والشرعية والفقيه والسياسية وبالتأكيد هو مصطلح صوفي بامتياز في ضوء الاستخدام التاريخي له.  وأما هذا الموشور المتباين من المعاني، لا يمكن استخدم لفظة واحدة في الإنجليزية للتعبير عن مصطلح الولي.

بالنسبة للمعنى اللغوي -كما ورد في مقاييس اللغة-: الأولياء: جمع ولي، والولي في لغة العرب: خلاف العدو، وهو مشتق ومأخوذ من الولاء، وهو: الدنو والتقرب. وأصل الولاية: المحبة والقرب. وولي الله: من والى الله بموافقته محبوباته، والتقرب إليه بمرضاته. والولي أيضا: من تولى الله أمره وخصه بعنايته لصلاحه.

وأما المعنى الاصطلاحي لولي الله فهو من كان من أهل الإيمان والتقوى الذين يراقبون الله تعالى في جميع شؤونهم فيلتزمون أوامره ويجتنبون نواهيه؛ خوفا من عذاب الله وسخطه، وتطلعا إلى رضائه وجنته.

وعلى هذا الأساس، إذا أردنا ترجمة لفظة الولي، فينبغي أن نحدد السياق الخاص بها أولا.

فالولي -اسم من أسماء الله الحسنى – يناسبهThe Protector, The Guardian

وأما ولي المرأة في الزواج فهو  Woman representative, trustee, guardian

وأما ولي الله، فقد شاعت ترجمتها في الأدب الغربي ب  friend of God و  ally of God وكلا اللفظين لا يخلو من حرج في إضافته إلى الرب سبحانه وتعالى، وهما اللفظان اللذان شاعا في ترجمة آية: ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون” [يونس: 62]، كما نرى في الترجمات التالية:

Sahih International: Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve

Pickthall: Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?

Yusuf Ali: Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;

Shakir: Now surely the friends of Allah– they shall have no fear nor shall they grieve.

Muhammad Sarwar: The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved.

Arberry: Surely God’s friends — no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

The Study Quran: Behold! Truly the friends of God, no fear shallcome upon them, nor shall they grieve—

Jusur: Undoubtedly, Allah’s allies—indeed no fear shall be upon them, nor shall theygrieve:

وسبب الحرج هو تصور أن الأصدقاء friends  تكون بينهم رابطة مساواة أو تقارب، والله سبحانه ليس كمثله شيء، فإذا اجتبى أحدا من خلقه -كما أتخذ إبراهيم خليلا- فإنما هذا فضل ونعمة أسبغها على عبده، ولا تعني المسامرة ولا التقارب الذي توحي به كلمة  friend  الإنجليزية خصوصا مع تشوه ظلال معانيها في استخدامات الخلة المحرمة.

كما أن لفظ  ally  الذي يعني الحليف أو النصير، قد يفهم منه كذلك تبادل العلاقة – حاشا لله – بين الطرفين – العبد والرب، والعبد في حظ عظيم إن كان الله نصيره وحليفه، ولكن الرب سبحانه لا يحتاج لنصير ولا حليف، لذا فقد لجأ المرحوم الدكتور غالي إلى لفظ آخر هو  patron في ترجمته، وهي كلمة توراتية مشتقة من الكلمة اللاتينية  pater  بمعنى الأب (ومنها  father) وتعنى الكلمة الزعيم الروحي والنصير والمساند والقديس المخلص. 

Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear onthem, nor will they grieve

وأما الدكتور محمد عبد الحليم، فقد رأى أن يتجنب ترجمة الكلمة تماما، ويتجه لوصف حالهم في سياق الآية، فذكر أنهم (في جناب الله):

But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve.

ولصعوبة هذا المصطلح، فقد قرر بعض المترجمين الإبقاء على مصطلح “أولياء الله” بلفظه العربي، ومن ثم شرحه بالتفصيل بين الأقواس، وهذا ما فعله محسن خان الذي شرح المعنى في ثلاثة سطور: أولياء الله (هم الذين يؤمنون بوحدانية الله ولا يخشون أحدا إلا الله، ولا يقربون الذنوب ولا الآثام ولا المحرمات، ويحبون الله حبا جما ويؤدون الطاعات التي أمر بها)

Mohsin Khan: No doubt! Verily, the Auliya’ of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve, –

وقد ارتضى مفكرو الدراسات الصوفية في العالم الغربي تعبير  Islamic saints  تعبيرا عن “أولياء الله” خاصة أصحاب القبور التي تزار، والأضرحة والموالد لأنهم يشابهون في ذلك ما يفعله المسيحيون مع مزارات القديسين، رغم اعتراض كثير من الكتاب المسلمين على استخدام هذه الترجمة.

وأما ولي العهد فهو  crown prince   أو King’s successor

وأما أولياء الأمر فهم  those charged with authority , (faithful) leaders

وأما ولاية الفقيه فهي The Guardianship of the Islamic Jurist, the Governance of the Jurist

وهو مصطلح فقهي في الفقه الشيعي عند الشيعة الإثني عشرية The Twelvers انتظارا لظهور المهدي المنتظر Al-Mahdī, “the rightly guided one. حيث يعتبرها الفقهاء ولاية وحاكمية الفقيه الجامع لشرائط الفتوى والمرجعية الدينية المعبر عنه بالمجتهد في الأحكام الشرعية في عصر غيبة الإمام الحجةOccultation، حيث ينوب الولي الفقيه عن الإمام الغائب في قيادة الأمة وإدارة شؤونها والقيام بمهام الحكومة الإسلامية وإقامة حكم اللّه على الأرض .

وأما مولانا التي تطلق على المشايخ Mawlānā وتكتب أحيانا Maulana or Molana فتبقى كما هي وتستخدم بمعنى  Respected Muslim scholar واما استخدامه مع جلال الدين الرومي فكتابته تكون هكذا Mevlânâ كما هي بالنطق التركي.

وأما الولاء فهوallegiance والبراء فهو disavowalوهما مصطلحان سنفرد لهما مقالا خاصا قريبا إن شاء الله.

أخيرا هنا كذلك مصطلح “الموالاة” والذي هو من شروط صحة الوضوء ويقصد به فِعْلُ الوضوء فِي زَمَنٍ مُتَّصِلٍ مِنْ غَيْرِ تَفْرِيقٍ كَثِيرٍ بين غسل الأعضاء المختلفة، وبذلك فالترجمة المناسبة هي continuity

والله أعلم.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى