Tilltala till Salah Aldin
نص: حياة الرايس – ترجمة: فيروز مخول
Mammor stana upp
Mödrar skakar om sina barn i sängar av nostalgi
Mammor håller sig vakna
Mödrar samlar rester av lik sina barns
fem år gammal barn
Två år gammal bebis
Två månader gammal bebis
Och Mammor svär
Mödrar svär att solen inte går upp förrän de implanterar ett nytt foster i
livmoder
Mödrar går i tidens trädgårda
och söker bland spillror efter sina barns själar
r.Detta är hans anteckningsbok och här är hans namn på hans bok. Och här är hans finger som bara hans mamma känner till.
Här är ett fotoalbum där hans leende kommer fram för att läka mammans sorg
Hon hör hans stönande och hans sista andetag
Och där kommer en hand ut bland spillrorna för att torka mammas tårar
Åh, vem kan torka våra tårar förutom du, Salah Al-Din. Stå upp och släpp barndomen som dog under spillrorna
Mina tårar söker hjälp i din grav
O Salah Al-Din. Det finns ingen man, inget barn, inget land , ingen fred
Fienden utesluter inte något land
Och All Sehion dröm från Alfurat till Nilen
Rädda mig, o Salah al-Din
Om du visste, Salah al-Din, hur barnet Muhammad al-Durra dog؟
Han blödde och dog mellan två sår
Det första såret var från fiendens kula
Det andra såret var från den arabiska tystnaden. Han darrade i sin fars armar
På hans läppar fanns en fråga och ett hopp
Kan jag hitta ett hem i graven؟
Kommer jag att hitta ett hem i graven؟
Åh, Salah Al-Din. Såret vidgades, blödningen från Golan fördjupades
Till Libanon
Till Irak
Till Palestina
Att behandla en kirurg med ett sår är som att bryta spjut på spjut
Detta behöver labyrinter av kärlek
Och kastar in i en dal av nostalgi
Och jag saknar ditt ansikte, O Salah al-Din. Jag saknar dina händer, värmen från mina kalla händer
Jag saknar glansen i dina ögon som går före mig till solen
Den tänder djupet av min döda kropp
Han syr hemlandets genomborrade kropp, genomborrad av en kula av att tillhöra en stam som kämpar sinsemellan
För kvinnors ära
Sheiken drömmer varje natt om en jungfrulig flicka.
Och jag drömmer om ett jungfruligt land
Den här mannen som heter Netanyahu har inte gått på den
Och min man är misstänksam mot mig, Salah al-Din, speciellt när han ser mig titta meditativt
Han tror att jag tänker på en annan man
Och jag tänker faktiskt på en annan man
En man som kan lämna tillbaka barnens leksaker. En man som kan återställa stoltheten till det arabiska landet
نداء إلى صلاح الدين
من ديوان :” أنثى الريح “
تسهر الأمّهات
يهدهدن أطفالهن
في مخمل من الحنين
وتسهر أمّهات
يرتقن أشلاء جثث أطفالهن
ابن الخامسة
وذو الحولين
وذو الشهرين
ويقسمن
ألا يطلع الصبح
حتى ينبت بين أحشائهن
من جديد جنين
تتنزّه الأمّهات
مع أطفالهن
في جنائن الوقت
وتنقّب أمّهات
بين الأنقاض
عن رائحة أرواحهن :
هذا كراسه
وهذا اسمه على كتابه
هذا إصبعه
الذي لا تعرفه إلا أمّه
هذا البوم صوره
تخرج منه ابتسامته ، تضمّد غضب الشفتين
هذا صوت أنينه
وهذه آخر انفاسه
وهذه يده تخرج من بين الانقاض
لتمسح دمعة أمّه .
آه من يمسح دمعنا
غيرك يا صلاح الدين ؟
فقم وأطلق سراح الطفولة الموءودة
تحت الانقاض
دمعي يستجير بقبرك
يا صلاح الدين
فلا طفل
ولازو ج
لا أرض
ولا عرض ……..
والعدو لا يستثني بلدا
وحلم بني صهيون من الفرات إلى النيل
آه لو تعلم
بأي جرح مات “درّتنا”
يا صلاح الدين ؟
لقد كان ينزف محتضرا
بين جرحين :
جرح رصاص العدوّ
وجرح الصّمت العربي .
في حضن أبيه كان
يرتجف على شفتيه سؤال وأمل :
هل يمكن أن أجد في القبر وطن؟
هل يمكن أن أجد في القبر وطن؟
آه لقد اتسع الجرح
يا صلاح الدين
وغار نازفا من الجولان
إلى لبنان
إلى العراق
إلى فلسطين …
وترميم الجراح بالجراح
“كتكسّر النصال على النصال”
يحتاج إلى متاهات من الحبّ
ويهفو إلى واد من الحنين
وانا افتقد وجهك
يا صلاح الدين
وافتقد يدك تدفئ يدي الباردة
وافتقد وميض عينيك
يسبقني إلى الشمس
يضئ أعماق جسدي الميّته
ويرتّق جسد الوطن المثقوب
برصاص القبيلة
التي تقتتل فيمابينها
من اجل عذرية النساء
شيخها يحلم كل ليلة
بفتاة عذراء ….
وأنا احلم بأرض عذراء
لم تدنّسها قدم ذلك” النتن ـ ياهو “
زوجي يشكّ بي
يا صلاحالدين
عندما أسرح يتخيّل
أنني أفكر برجل آخر
وأنا فعلا أفكر برجل آخر
برجل يستطيع أن يرد لأطفال العراق لعبهم
ويردّ للأرض العربية
كبرياءها.