ترجمة: الشاعرة إيمان الكاشف
أولا- النص: هَدِيرُ القَصيد
قبَّلتُ أعمدةَ الشَّوارعِ كُلَّها
فتَّشتُ في شتَّىٰ الدُّروبِ كثيرا
***
وَسَكَبتُ في مُهَجِ الحَياةِ صَبابَتي
شيَّدتُ أحلامًا، عَبَرتُ جُسورا
***
هَبْ لي بِربِّكَ مِنْ غَرامِك نَفْحَةً
لأَصوغَ فيكَ مِنَ القَصيدِ هَديرا
***
فاسْكُبْ نَبيذَ الحُبِّ فوقَ براءَتي
فأنا أُحِبُّكَ في الغرامِ جَسورا
***
في كُلِّ رُكنٍ مِنْ زَوايا خَلوتي
أشعلتُ قِنديلًا، فَصِرْتَ أَمِيرَا
***
إِنِّي وَرَبِّكَ لم أَزَلْ صَرْحَ المُنىٰ
بَدْرَ البُدورِ ولؤلؤًا مَنثورا
ثانيا – الترجمة
Dr Zeinab Abu Senna
Du recueil « le Carnet du Cœur »
Traduit en vers par Iman El Kachéf
Le grondement de la poésie
J’embrassai tous les lampadaires dans les rues,
Je fouillai beaucoup dans les chemins différents,
Je versai ma passion dans les âmes de la vie,
Je bâtis des rêves et je traversai des ponts.
Accorde- moi un arôme de ton amour
Pour te créer de mes poèmes un grondement,
Verse le vin de l’amour sur mon innocence ;
Car dans l’amour, je t’aime un amoureux vaillant.
À chaque coin dans ma retraite, j’allumai
Une lanterne, ainsi tu me devins un prince,
Et je suis encore le palais des souhaits,
La lune des lunes et les perles éparpillées.
قصيدة رائعة وترجمة رفيعة المستوى تلمس الاحساس وتنثر الشجن
Traduction très touchant qui saisi le coeur et partage l’amour