ترجمة
-
ميشيل فوكو والموقف الأركيولوجي من الأنثروبولوجيا
د. زهير الخويلدي| أستاذ جامعي – تونس لقد استقبل بعض علماء الأنثروبولوجيا ميشيل فوكو في الولايات المتحدة، وكان لفكره تأثير…
أكمل القراءة » -
ذاتي وأنا
الشاعر فارس مطر _ برلين ترجمة: ثائر أيوب مُتفقان على شغفٍ لا يملؤنا أنتَ، تُضَيِّعُ قَمَراً يبقينا تحت شتات الشعر…
أكمل القراءة » -
مسرحية: الابنة الأخرى أو (المانيكان)
خوان كارلوس كابييو – ترجمة: د. خالد سالم حازت هذه المسرحية الجائزة الثالثة في الدورة الثالثة لمسابقة نصوص ميكروتياترو، لعام…
أكمل القراءة » -
إدغار موران بين اصلاح وضع التعليم المعقد والتدرب على الحياة مع الآخرين
ترجمة: د. زهير الخويلدي |جامعة تونس بقلم: فابيان سيرينا-كارسكي وأوغستين ميوتشوال تهدف هذه المداخلة إلى عرض أعمال إدغار موران المتعلقة…
أكمل القراءة » -
مفارقة
الشاعر الراحل علي كريمي كلايه المترجم: أصغر علي كرمي 1 في مدينة واحدة تحت سقف واحد وعلى سرير واحد نحن…
أكمل القراءة » -
(1) La première strophe du poème :Noora
Traduite en vers par: Iman El Kachéf الترجمة للغة الفرنسية: الشاعرة إيمان الكاشف Je touche ton nom, Aussi je le…
أكمل القراءة » -
كان لقاؤنا ريحًا وأنا شمعة
دراسة نقدية |د. مجيد أفشاري شاعر وكاتب وناقد إيراني بارها این پرسش را داشته ام که چگونه می…
أكمل القراءة » -
قصة حزينة
الشاعر كوروش همه خاني ترجمة: أصغر علي كرمي يا لها من قصة حزينة يأخذ الإنسان مأوى تحت صخرة مع جملة…
أكمل القراءة » -
أريدك رجوليًا
الشاعرة شميلا شهرابي ترجمة: أصغر علي كرمي أريدك رجولياً مع أكتاف عريضة لملء عرض الشارع أكتاف تناسب بين شجرتين أريدك…
أكمل القراءة » -
وحدي Seule
Dr Zeinab Abu Senna Du recueil « le Carnet du Cœur » Traduit en vers par Iman El Kachéf Seule…
أكمل القراءة »