
ترجمة: د. شيرين النوساني
شعر: د. نزار بريك هنيدي
لا تُخْرجٔ ظلّكَ من ليلِ المرآةِ،
فما زالت أشلاءُ كوابيسِكَ
مُلقاةً فوقَ الطرقاتٔ.
لا ترفعْ صوتكَ
ما زالت أصداءُ أنينِ الأمسِ تُحَلّقُ فوقَ الساحاتْ.
لا تلمسْ جدرانَ الأقبيةِ الممتدّةِ
من شمسِ خيالِكَ حتى أعماقِ الكلماتْ.
خَفّفْ من وطئِكَ..
واذكرْ ما أوصاكَ بِهِ الجدُّ الرائي
لمّا امتدّتْ أضواءُ بصيرتِهِ
واخترَقَتْ أكوامَ السنواتْ.
الترجمة إلى الغة الإيطالية
Traduzione di Shirin Elnawasany
Non staccare la tua ombra dallo specchio buio,
perché i frammenti dei tuoi incubi
giacciono ancora sparsi sulle strade.
Non alzare la voce
Gli echi del pianto di ieri
continuano ancora a sibilare sopra le piazze.
Non sfiorare le mura dei soffitti che si estendono ancora
dalla luce della tua fantasia
agli abissi delle parole.
Alleggerisci il passo..
e ricorda ciò che il nonno, il veggente, ti raccomandò
quando la sua intuizione si manifestò
e perforò le montagne degli anni.