أدبترجمة

Lettera alla bella, intelligente e acuta Matera (8)

رسالة إلى (ماتيرا) الجميلة الذكيّة اللمّاحة (08)

Dal libro (Lettere alla bella Matera)

Traduzione di Shirin Elnawasany

Di Nasser Abu-Aoun

Ieri mi sono recato dal medico degli innamorati,
due ore di nostalgia prima della fine dell’anno,
e dieci minuti di trepidazione;
il misuratore della pressione annunciava
un innalzamento dell’indice dell’amore,
e il glucometro segnava
trecento virgola qualcosa
nel livello della passione che mi scorre nel sangue.
Mi colse l’ansia,
mescolata al desiderio di sentire la sua voce…
— Pronto…
Mi manchi in modo indicibile,
sebbene tu non abbia mai lasciato
né lascerai mai il mio sangue…
Così mi ha detto il medico.
Tu sei la mia bussola —
quando ci vedremo, finalmente?
Amore mio,
ogni desiderio che risiede nell’incontro
non ammette rinvii.
— Ho bisogno di te adesso, più che mai.
Tu sei sempre con me,
e chi porta il sole
tra i palmi delle mani, come te,
non sente la mancanza
di un chiaro di luna artificiale come me…
Non temere, amore mio:
tu sei il battito del cuore
e linfa vitale
che scorre nelle vene.
Amata mia…
— Ho spesso pensato, e penso ancora,
che tu sia una donna plasmata
di tenerezza, di bontà, di luce, di fuoco e di creta;
scesa nel mondo come angelo senza peccato
e corpo senza vizio.
— L’arco della tua guancia
è un cielo di cristallo
che illumina la notte dell’universo,
rendendola luminosa e divina.
— Ah, la tua guancia…
o stella che scintilla
nella notte dei deserti solitari…
portami sull’ala del tuo cuore
verso le remote lontananze,
per essere soli, noi due.
— La tua pelle è un cielo senza nubi,
piove miele
ed emana il profumo
di una mela appena colta
dai giardini dell’Eden.
— Le tue labbra sono ciliegie di Damasco,
custodiscono tra le loro pieghe
il segreto della vita;
stillano vino invecchiato
che restituisce la ragione agli ubriachi,
e traboccano di un miele soave,
il cui sapore non è mutato
dal primo bacio onirico.
Concedimi dunque
un sorso dopo l’altro,
prima dell’incontro nel sogno/realtà,
perché io possa tornare alla vita
che mi è sfuggita tra le dita
in un istante di follia.
— I tuoi capelli sono una notte
per innamorati, fanciulle e santi,
un tempio di purificazione dai peccati;
e quando sorge il sole di Dio
diventano una tenda d’ombre danzanti
e una cupola che profuma di albicocche.
— I tuoi occhi sono un libro
in cui decifro
le parole dell’amore e della virtù;
nel loro colore bruno
intravedo la speranza ventura,
incisa a fuoco
sulle linee delle tue mani gentili.
— Tu sei un fiume di parole
che solca il cielo di Dio,
diffondendo bellezza
e brama d’eternità…
tu sei una poesia
ancora da comporre.

بقلم: ناصر أبو عون
بالأمس راجعت طبيب العشّاق قبل نهاية العام بساعتين من حنين، وعشر دقائق من لهفة؛ فكان مقياس الضغط يعلن عن ارتفاع مؤشر المحبة، وسجَّل مقياس السُّكَّر الإلكتروني 300 درجة فاصل نقطة في نسبة الشغف دمي؛ فساورني القلق ممزوجا بالرغبة في سماع صوتها ..
– آلووووو .. أفتقدكِ كثيرًا رغم أنك لم ولن تغادري دمي .. هكذا أخبرني الطبيب !
أنتَ بوصلتي
– متى نلتقي ؟؟؟؟
حبيبي كل شوق يسكن باللقاء لا يعوَّل عليه !!
– أحتاجُك الآنَ أكثر
أنتَ معي دائما ومن يحملُ نورَ الشمسِ بينَ راحتيه مثلُك لايَفتقدُ نورَ بدرٍ اصطناعي مثلي .. لا تقلق يا حبيبي أنت نبض القلب، ودفقة الحياة من الوريد إلى الوريد .
حبيبتي …
– كثيرًا ما كنتُ ومازلتُ أعتقدُ أنكِ امرأةٌ خُلِقَتْ من (حنانٍ وبرٍ ونورٍ ونارٍ وطينٍ) فجاءتْ إلى الدنيا ملاكًا بلا خطايا وجسدًا بلا رذيلة.
– صحن خدِّكِ سماء من بلور تضيء ليل الكون؛ فيصير نورانيًا وربانيًا.
– آهـٍ يا خدَّها،، يا (نجمة) تلمع في ليل القِفار الموحشة.. خذيني على جُنْح قلبكِ إلى الأقاصي لنكون وحدنا….
– جِلْدُكِ سماء بلا غيوم، تمطر عسلًا وتنضح رائحةَ تفاح مقطوف توًّا من جنات عدن.
– شفتاكِ (كَرزٌ شاميٌّ) يحمل بين خطوطه سر الحياة ينزُّ خمرًا معتقةً تردُ السَّكَارى إلى عقولهم، وتفيضُ عسلًا سائغا لم يتغيرْ طعمه منذ قبلة الحُلْمِ الأولى … فامنحيني رشفة بعد أخرى قبل اللقاء في الحلم / الحقيقة كي أعود إلى الحياة التي تسربت من بين أصابعي في لحظة جنون.
– شَعْرك ليل للعشاق والصبايا والقديسين ومعبدٌ للتطهر من الخطايا وعندما تشرق شمس الله يصير خيمةً من ظلال متراقصة وقُبَّة تعبق برائحة المشمش.
– عيناك كتاب أتهجى فيه مفردات العشق والفضيلة، ألمح في لونهما البُنيّ الأمل القادم محفورًا على خطوط يديك الحانيتين.
– أنت نهر من كلمات تسبح في سماء الله فتنشر الجمال والرغبة في الخلود .. أنت قصيدة شعرية لم تكتب بعدُ.
……………
من كتابي (رسائل إلى ماتيرا الجميلة الذكيّة اللمّاحة)

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى