I said to death: No

 

By Fathi Muhadub / Tunisia

Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

 

I said to death: No

To our repetitive absurd death

Standing in front of the house

Like a blind soldier.

I cut off its earlobes, with my teeth

I destroyed its bow, arrows, and dossier

Embroidered with cuneiform letters.

I smashed the glass of the chariot of the dead

With one shoe of Prometheus.

I launched the cheetahs of my imagination to drive wolves out.

I am mighty alive, half a god with spread out wing

The sheep of Imperatives is bleating beneath my shoulder blades.

After me, days and nights are floating,

Forests and estuaries repeat my psalms.

I said: No

I’ll not linger in the jail of phrase

I’ll let free all inhabitants of the dead language

And I’ll bring the strange knight to my springs …

I will not hand over my keys to a critic who flies with fragile wings in my kingdom.

Things will not be spared from a cheetah bite.

I said: No

I will fill my jars with sparkles of light.

I prepared my senses to launch deep raids,

For a conquest of unknown islands in the Land of Words.

I will fight the Dragon of Habit and release my head bond.

I will erect on tops a fortress to the rhythm of the fire.

I said: No

I will not listen to the music of your stirring up shoulders,

you idiot day.

I will only glorify the Song of (Bahlul)

And the light rising from the neck of eternity.

I will try to kill eleven prophets

To redesign the concepts of the world

I said: No

Do not rejoice for long, you killers.

^^^^

النص في اللغة العربية:

قلت للموت: لا..

فتحي مهذب  | تونس

ترجمة: د. يوسف حنا  | فلسطين

 

 قلت للموت: لا

لموتنا العبثي المكرور ..

الموت الواقف أما البيت

مثل جندي ضرير..

بأسناني قطعت شحمة أذنيه..

أتلفت قوسه وسهامه وإضبارته

المطرزة بحروف مسمارية..

هشمت زجاج عربة الأموات

بفردة حذاء بروميثيوس..

أطلقت فهود مخيلتي لطرد الذئاب..

أنا حي جبار ونصف إله مفرود الجناح..

تثغو تحت فرائصي شاة الحتميات..

باسمي يسبح الليل والنهار..

وتردد الغابات ومصبات الأنهار مزاميري.

قلت: لا

لن أقبع في سجن العبارة

سأحرر سكان اللغة الميتة

وأجلب الفارس الغريب إلى ينابيعي..

لن أسلم مفاتحي لناقد يطير بأجنحة هشة في ملكوتي..

لن تسلم الأشياء من عضة الفهد..

قلت: لا

سأملأ جراري بشرار الضوء..

جهزت حواسي لشن غارات عميقة..

لفتح جزر مجهولة في أرض الكلمات.

سأقاتل تنين العادة وأفك وثاق رأسي..

أقيم حصنا في الأعالي على إيقاع النار..

قلت: لا

لن أصغي إلى موسيقى كتفيك المهوشتين أيها النهار الأبله..

لن أمجد غير نشيد البهلول..

والضوء الطالع من عنق الأبديات..

سأحاول قتل أحد عشر نبيا

وأعيد تصميم مفاهيم العالم.

قلت: لا

لا تفرحوا طويلا أيها القتلة.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى