النقص الأبدي، ميلان، جارزنتي

بقلم: جيوفاني أوريلي

ترجمة: أسماء عثمان، عضو هيئة التدريس بالمعهد العالي للغات والترجمة بالمنصورة، مصر.

(رسالةٌ من الشاعرِ إلي والدتِهِ بعدَ مرورِ أكثرَ من أربعينَ عامًا علي وَفَاتِها)

إذا وَصَلَتْكِ أخبارٌ تُؤَرِّقُكِ
بِدَاْرِ القَبْرِ يَاْ أُمِّيْ فَلَمْ أَتْعَبْ
فَإِنِّي حِمَارٌ
يَحْمِلُ حَمَاقَةَ الْدُنْيَا على ظَهْرِه
وَلَمْ يَهْرُبْ:
زَادُهُ البِرْسِيمُ في نَيْسَان
وفي أيَّار يُقِلُّ القَمْحَ يَطْحَنُهُ
فَيُصْبَغُ لَوْنُهُ أَبْيَضْ
وفي حَزِيرَان يَجِئُ المَاءَ هَرْوَلَةً
وَيَشْرَبُ حَتٌىْ الشَّبَعَ
كَعَجُوزٍ يَحْتَسِيْ خَمْرَاْ
يُقَبِّلَهُ ويَعْشَقُهُ
وَحِيْنَ الصَيْفُ يَشْتَدُّ
يُعَانِقُ قِمَّةَ الجَبَلِ
إِذْ يُرْسِلُوهُ إِلَيْهِ مِنْ بَعْدِ الغَرَقْ
حَتَّىْ الْرِيَاْحُ جَفَّفَتْ الْعَرَقْ
وَحِيْنَ الْصَيْفُ يَنْصَرِفُ
يَجِئُ الْلَهْوَ في الْجَبَلِ
وَيهْبِطُ بَعْدَمَاْ يَلْهُوْ
لِيَأْكُلَ سَاْئِرَ الْعُشْبِ
وَبَعْد الْصَيْفِ يَاْ أُمِّيْ ،يَزُوْرَ الْسُوْق
وَفَلَّاحَاْتٍ يَمْضِي وَقْتَهُ مَعَهُنَّ
وَدَوْمَاً يَحْمِلُ الكَلَّ
قَرِيْبَاً يَهْطِلُ الْمَطَرُ الْغَزِيْر
وَيَنْعَمُ بِالْدِفْأِ بَيْن الْبَطِّ وَالْخِنْزِيْر
فَلَا تَحْزَنِيْ بَعْد الْآَنَ أُمِّي
إِذَا مَاْ مِتُّ في فَصْلِ الْخَرِيْف
فَلَنْ أطِيْقَ بَرْدَ الْشِتَاْءِ وَلَا الْصَقِيْع
وَلَا جُنُونَاً أَوْ مَجَازِرَ في الْرَبِيْع
أَيَا أُمَّاهُ لَا قَلَقَاً أُرِيْد
كَبَرْتُ الْآَنَ مَسْئُولا:
لَدَيَّ الْآَنَ أَقْدَامٌ لِتَحْملِنِي
ببطءٍ أَسِيْرُ و أجْرِي
وَيَضْرِبُنِيْ إِذَا أَهْدَأْ
أَمِيْرُ الْرَكْبِ بِالْسَوْطِ
وَأَعْوَادٍ مِنَ الْقَشِّ
وَأَمْشِيْ في لَهِيْبِ الْشَمْسِ
وَأَنْعَمُ بِالْمَاْء
وَأَصْبِرُ حِيْنَمَا أُلْعَنْ
‌وَحِيْنَ أُهَان
‌ وَلَسْتُ أُبَالِيْ يَا أُمِّيْ
لِمَنْ يَرْكَبُ عَلَيْ سَرْجِيْ
لِكَيْ يَمْرَحَ وَكَيْ يَفَرْح
صَغِيْرًا كَانَ أَوْ نَجْمً شَهِيْرَ
أَوْ مَرْيَمَ الْعَذْرَاْءَ أَوْ مَلِكًا كَبِيْرَ.

مقالات ذات صلة

‫20 تعليقات

  1. ما شاء الله،ترجمة ممتازة لقصيدة إيطالية في غاية الصعوبة والتعقيد،اتوقع لك مستقبل باهر في عالم الترجمة

  2. جميله جدا الترجمة وسلسلة ومن يقرءها يعتقد انها قصيدة عربية وهذا يدل علي قوة المترجم وموهبته في نقل قصيدة مترجمة بهذا الشكل وفيها وزن وقافية.موفقة إن شاء الله دائما ونرجو مزيد من التراجم

  3. موهبة صاعدة ،اتوقع لك مستقبل عظيم في الترجمة ،حقا ترجمة رائحة لقصيدة ايطالية معقدة ،اتمني لك دوام التوفيق

  4. ما شاء الله ترجمه القصائد م اصعب التراجم وعند وجود مترجم يمكنه نقل قصيده م لغه اجنبيه الي اللغه العربيه بهذا الاتقان فهذا يعني أن المترجم موهوب وله مستقبل صاعد باذن الله بالتوفيق دايما

اترك رداً على سماح فوزي إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى