عفريت

أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه | مصر – أستاذ اللغويات التطبيقية – جامعة جنوب الوادي

تحفل اللغة والثقافة العربية بالألفاظ المخصصة للمخلوقات النارية التي لا نراها؛ بداية من الاسم العلم: إبليس، ومرورا بوصف شيطان، ومارد وعفريت، وجن، وجآن …إلخ. وكذلك تحفل اللغة الإنجليزية بعدد كبير من هذه الألفاظ، من مثل:

Lucifer, Beelzebub, Mephistopheles, Devil, Satan, Demon, dementor, fairies, goblins, Beast. etc.

ورغم هذا التعدد في اللغتين، من الصعب اتخاذ القرار بخصوص التكافؤ بين الألفاظ. والدراسات الدينية في الغرب تفرد علما قائما بذاته اسمه علم الشياطين  Demonology  للمخلوقات الشريرة، في مقابل علم الملائكة  Angelology  للأرواح الطيبة.

والافتراض عند الغرب أن كل المخلوقات النارية (الجن على العموم) شريرة وسيئة، في حين أن هذا الإطلاق غير صحيح في العربية وفي الثقافة الإسلامية التي تقرر أن من الجن مؤمنين، وصالحين ودعاة وهناك سورة كاملة باسمهم في القرآن، لذا عندما ترد ألفاظ الكائنات النارية في القرآن، ورغم وفرة الألفاظ المقابلة في الإنجليزية، يتجنب المترجمون معظم هذه الألفاظ ويستخدمون النقل الحرفي في معظم الأحيان.

وقبل أن ندخل إلى النظر في ترجمات المترجمين، نبين بعض الفروق اللغوية بين الألفاظ العربية والإنجليزية التي ذكرناها.

  1. إبليس هو اسم علم للشيطان الأكبر والذي أبى السجود لآدم، وفي الثقافة الغربية يقابل Lucifer التي تعني في اللاتينية (حامل الضياء)، لكن المقابلة ليست تامة؛ لأن المفهوم الغربي له  أنه كان ملاكا من أكثر المخلوقات عبادة للخالق سبحانه وتعالى حتى عصى فهبط من منزلة الملك إلى منزلة الشيطان.. لكن القرآن يقر من البداية أنه ليس ملاكا، وإنما هو من الجن (سورة الكهف: 50) لذا يترجم اسمه بالنطق العربي Iblis
  2. الشيطان Satan تعني أيا من المخلوقات النارية الشريرة، وبالتالي يستخدمهما كثير من المترجمين مترادفين، ويكتبون الكلمة الإنجليزية بحرف استهلالي capital letter  للدلالة على ذات إبليس. وأحيانا يكتبونها بالطق العربي Al-Shaitan
  3. شياطين demons  وتعني جنس المخلوقات النارية الشريرة، وقد تستخدم  devils  كذلك.
  4. أ. الجن Jinn هو جنس هذه المخلوقات النارية التي لا نراها ومنها الصالح ومنها دون ذلك، لذا تكتب كما هي بحروف لاتينية Jinn. ونلاحظ أن الجن يقابلها الأنس [وما خلقت الأنس والجن إلا ليعبدون].

ب. أما الجِنة فهم نوع مخصص من الجن – النوع السيء- لا يقابلها الإنس ولكن يقابلها (الناس) [من الجِنة والناس] ونلاحظ كذلك أن الناس غير الأنس؛ فالناس نوع مخصص من الأنس، ولا يمكن تبادل الكلمتين دائما، مثلا في آية [الذين قال لهم الناس إن الناس قد جمعوا لكم] الناس الأولى لها دلالة مخالفة للناس الثانية، ولا يصلح وضع الأنس مكان أي منهما.

ج. ثم هناك الجآن، وهو والد الجن، كما أن آدم والد الإنسان، وعلى هذا، يكون عكس الجآن الإنسان، لاحظ [خلق الإنسان من صلصال كالفخار، وخلق الجان من مارج من نار].  لذا من الخطأ ترجمته ب Jinn كما هو الحال مع الجن. كذلك فإن من معاني الجآن التي وردت في القرآن الحية الصغيرة، في قوله تعالى عن عصا موسى [تهتز كأنها جآن]، فهنا تكون ترجمتها بـ  snake, serpent  وليست ألفاظ الكائنات النارية غير المرئية.

  1. Beelzebub ويكتب العربية (بعلزبول)، وهو اسم شيطان محوّر من المعبود (بعل) عند الفنيقيين، عندما سخر منه اليهود فأطلقوا عليه بعل الذوبوب أي سيد الذباب، وفي مسرحية فاوست الخالدة، كان هو أحد تجليات إبليس. وأقل منه Mephistopheles  مفستفيليس  مبعوث الشيطان أو رسوله لفاوست.
  2. الجنيات fairies كائنات أسطورية من أناث بأجنحة وقدرات سحرية، كما تظهر في قصص الأطفال والتي اشتقت اسمها منها fairytales
  3. المارد dementor وهو القوي من الشياطين، واستخدمته مؤلفة  Harry Potter  كوصف لحراس سجن السحرة  Azkaban
  4. الوحش Beast هو وصف ورد في الإنجيل لشخصية شيطانية تظهر آخر الزمان وتمثل أحد أعوان المسيخ الدجال Anti-Christ  ورقم آية ورود هذا الوصف في سفر الرؤيا هو 666 لذا يتشاءمون من هذا الرقم.  
  5. نلاحظ أن كلمات الأشباح و الأرواح ghosts, spirits لا تستخدم في الإنجليزية بإيحاءات سلبية، بعكس العربية في الشائع بين الناس. وذلك لأن الروح القدس هو The Holy Ghost  وأن الأرواح spirits  يحدد طبيعتها الوصف السابق عليها:  good spirit, evil spirit
  6. عدد من المخلوقات الأسطورية التي تظهر في أفلام هوليوود مثل Goblin, ghoul, وغيرها وإن كان لها أصول في الأساطير الشعبية الغربية.
  7. تبقى معنا كلمة عفريت، وهي كلمة ذات إشكالية لأن ورودها في القرآن كان في معرض طاعة النبي سليمان عليه السلام والمنافسة في إحضار عرش بلقيس بين العفريت وبين الذي عنده علم الكتاب. لذا فاللفظ الذي سيستخدم هنا لابد أن يبين هذه الطبيعة الخاصة وهذه الصفات الطيبة.

ولنرى كيف تعامل المترجمون مع آية سورة النمل: قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ (النمل:39)

Yusuf Ali: Said an ‘Ifrit, of the Jinns

The Study Quran: An ʿifrīt among the jinn

Mohsin Khan: An Ifrit (strong) from the jinns

Arberry: An efreet of the jinns

Ghali: A cIfrît (i.e., powerful, stalwart) of the jinn

نجد هؤلاء المترجمين الخمسة اختاروا نقحرة الكلمة باعتبار أن هذا لفظ ثقافي مخصص لا مكافئ له بالإنجليزية، وكذلك فعلوا في كلمة الجن. على أنهم اختلفوا في نقحرة الكلمة؛ فالبعض بدأها بحرف استهلالي والبعص بحرف صغير، وأربري استخدم حرف [e] في كل حركات الخفض الطويلة والقصيرة في الكلمة، في حين استخدم غيره [i]. أما الدكتور غالي فأضاف رموزا لبيان حرف العين ووضع أداة التنكير [a] للتأكيد على نطق العين. والبعض وضع تفسيرا للمعنى بين القوسين.

Sahih International: A powerful one from among the jinn

Shakir: One audacious among the jinn

Muhammad Sarwar: A monstrous jinn

Pickthall: A stalwart of the jinn

AbdulHaleem: A powerful and crafty jinn

هؤلاء الخمسة الأُخر أسقطوا كلمة عفريت ووصفوا المعنى بأنه قوي، وجسور، وذو ولاء، وزاد عبد الحليم: واسع الحيلة، وأبقوا على الجن كما هي.

Jusur: A powerful one of the unseen beings

في ترجمة جسور الحديثة، لم يُبق المترجم لا على العفريت ولا على الجن بنطقهما الأصلي، ووصف العفريت بالقوة، والجن بأنهم المخلوقات التي لا نراها  unseen beings وذكر في الحاشية أن المعني للغوي للجن المحتجبون (جنّ أي غطى ومنه الجنون ذهاب العقل).

******

ورغم تباين هذه القرارات التي أتخذها المترجمون، لم يعن لأحدهم أن يترجم أي الكلمتين (عفريت أو جن) بأي من الألفاظ الإنجليزية الكثيرة المتاحة، وذلك كما قلنا للخصوصية الثقافية للدلالات والإيحاءات.  

والله أعلم.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى