ترجمة

غيم و زهر

نصوص: إيناس أصفري – سورية
ترجمها للفرنسية: محمد غنام – تونس

١) غيمٌ ..

للغيمِ تجلِّياتٌ
يخُطُّها
على زُرقةِ صفحتِه
بمداده الأبيض

للغيمِ استثناءاتٌ
كأن يغضب
فيسودَّ حبرُه
ويكتب .. يكتب
ثم لا يلبث أن ينفجرَ
غيظًا
فيبكي ..
مثلَ طفلٍ
يبكي

‏Au nuage ses variations
‏Qu’il transcrit
‏Sur le bleu de sa page
‏Avec son encre blanche

‏Au nuage des exceptions
‏Ou il se met en colère
‏Et noircit son encre
‏Et il écrit….écrit
‏Et finit par de s exploser
‏De dépit
‏Alors il pleure
‏Comme un enfant
‏Qui pleure
***

٢) زهرٌ ..

من بينِ
الورود كُلِّها
وردةٌ
عطرُها زائدٌ
تعلو على الأُخريات
وحُمرتُها
تشدُّكَ نحوها
بحِدَّتها
فتتساءل:
هل الوردُ أيضًا
‏يتبدَّلُ حالُهُ
إن أحب ؟

D’entre
Toutes les roses
Il y a une
Dont le parfum est dominant
Qui dépasse les autres
Et sa rougeur
Avec sa vivacité
Te rattache à elle
Alors tu te demandes
Est-ce que même les roses
Change d’humeur
Quand elles aiment

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى