غيم و زهر
نصوص: إيناس أصفري – سورية
ترجمها للفرنسية: محمد غنام – تونس
١) غيمٌ ..
للغيمِ تجلِّياتٌ
يخُطُّها
على زُرقةِ صفحتِه
بمداده الأبيض
للغيمِ استثناءاتٌ
كأن يغضب
فيسودَّ حبرُه
ويكتب .. يكتب
ثم لا يلبث أن ينفجرَ
غيظًا
فيبكي ..
مثلَ طفلٍ
يبكي
Au nuage ses variations
Qu’il transcrit
Sur le bleu de sa page
Avec son encre blanche
Au nuage des exceptions
Ou il se met en colère
Et noircit son encre
Et il écrit….écrit
Et finit par de s exploser
De dépit
Alors il pleure
Comme un enfant
Qui pleure
***
٢) زهرٌ ..
من بينِ
الورود كُلِّها
وردةٌ
عطرُها زائدٌ
تعلو على الأُخريات
وحُمرتُها
تشدُّكَ نحوها
بحِدَّتها
فتتساءل:
هل الوردُ أيضًا
يتبدَّلُ حالُهُ
إن أحب ؟
D’entre
Toutes les roses
Il y a une
Dont le parfum est dominant
Qui dépasse les autres
Et sa rougeur
Avec sa vivacité
Te rattache à elle
Alors tu te demandes
Est-ce que même les roses
Change d’humeur
Quand elles aiment