زكية المرموق تترجم (أعطني جناحيك يا زوربا) لـ ثامر سعيد

Offre- moi tes ailes, ô Zorba..

Ô  Zorba
Je crains toujours les couteaux rouillés dans ma tête
Alors que tu t’ envoles tel une mouette
Sur un sable en tresses noires
Libérant  du péché
ton corps
Et faisant hymne à l’ amour nu
Tandis que moi je protège  de la carie mes poèmes
Sous un ciel qui cache ,dans ses sous- vêtements, la mort.

Les  cœurs des aquatiques comme moi
S’ altèrent
Mais ne se désséchent pas
Comment alors me demander
D’éteindre l’ eau avec de l’ eau?
Si tu dis que le jour est bien court
Que la nuit dans les cités nous guette?

As- tu tenté comme moi
Ô éternel magicien
De tomber fou amoureux d’ une rose
Qui veille tant que tu veilles
la forêt hurle
Et les rossignols oublient leurs chants
Le jour suivant
Si elle s’ endort?

  Es -tu taillé de roc d’Olympe
Tellement ridé et dur
Car tu as goûté au vin de la certitude
Plus que moi
Ton âme est, à présent, plus légère que les rêves des adolescentes
Plus rapide que les saisons qui laissent leurs traces
Sur les branches sèches

Tandis que moi…
Quand j’ai un peu goûté à son breuvage
Toutes les galaxies ont perdu la raison
Et Les bateaux ne savent plus
Vers quelle étoile s’ acheminer

Qui allumera pour les nuits
Les mots fanés
Sans qu’ un intérvalle ne l’ éteigne?

Offre- moi tes ailes
Ô enfant montagnard
Comme toi,Je tamiserai mon âme
Le temps s’ écoule si vite
Et c’ est le moment de me purifier.

Offre- moi ta voix chaude
Celle qui a récité les mélopées Des anciensMacédoniens
Dans ma poitrine, des forêts de récitals
Des nids cajolant les roses
Avec des chants humides.

Ouvre ta bourse embrasée
Comme si tu déshabilles bouboulina
De son doux velours

Attrapons le parfum de cette nuit
Qui échappe
Les démons prisonniers dans ma tête
S’ affolent
Il est temps qu’ ils dansent.

Offre – moi toutes tes folies
A fin de sauver les champs
De leur verdure monotone

Traduit par zakia el marmouke

أعطني جناحيكَ يا زوربا

تلكَ السكاكينُ الصدئةُ في رأسي
ما زالتْ تُجفلُني يا زوربا ..
أنتَ تحلقُ كطائرِ الزُّمّجِ
على رملٍ بضفائرَ سودٍ
تبرئُ جسدَكَ من قيدِ الخطيئةِ
ثم تغني للحبِّ العاري
وأنا أحرسُ من التسوّسِ قصائدي
تحتَ سماءٍ تخبئُ الموتَ
في ملابسِها الداخليةِ .
المائيون مثلي تعطشُ قلوبهُم ولا تجفُّ
فكيفَ تهمسُ لي أن أطفئَ الماءَ
بالماءِ
وأنتَ تقولُ : نهارُ الحياةِ قصيرٌ
وليلُ المدائنِ ما أنفكَ يتربصُ بنا ؟
هل جربتَ مثلي
أيّها الساحرُ الأبديُّ
أن تعشقَ زهرةً
لا تَأرَقُ إلا على أرقِكَ
وحينَ تنعسُ
تعوي الحديقةُ
وتنسى البلابُلُ أغنياتِها
للصباحِ الجديدِ ؟
أيّها المقدودُ من حجارةِ الأولمب
مغضنٌ مثلُها وصلدٌ إلى الأبدِ
لقد شربتَ من ترياقِ اليقينِ
أكثرَ مني
فصارتْ روحُكَ أخفُّ من أحلامِ المراهقاتِ
وأسرعُ من تبادلِ الفصولِ
على الأغصان اليابسة
أما أنا ..
فحينَ رشفتُ القليلَ من خمرتِها
خلعتْ كلُّ المجراتِ رشدَها
فلا تعرفُ المراكبُ
إلى أيِّ نجمٍ تهتدي ؟
من يوقدُ لليلِ ذبالاتِ الكلامِ
دونَ أن تُطفئُها جملةٌ اعتراضيةٌ ؟

أعطني جَناحيكَ أيّها الولدُ الجبليُّ
فأنا مثلُكَ سأغربلُ روحي
فقد مضى من العمرِ ما يكفي
وحانَ الوقتُ كي أتطهَّرَ .
أعطني حَنجرتَكَ الدافئة
تلكَ التي أنشدتْ أغاني المقدونيين
القديمة
ففي صدري غاباتٌ من المواويلِ
وأعشاشٌ تناغي الوردَ بندى السقسقاتِ .
افتحْ صرتَكَ المغبرّةِ بالفحمِ
مثلما تجردُ بوبولينا من مخمَلها برفقٍ
ولنقبض على رائحةِ هذا الليل المخاتلِ
بأوتارِكَ المجنونة
فثمة شعوبٌ من الشياطينِ
أرهقتها المطاميرُ في رأسي
وآن لها أن ترقص .
أعطني حماقاتِكَ كلَّها
كي ننقذَ الحقولَ من خضرتها الرتيبة !

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى