مقال

الترجمات

*طريق البخور*الحلقة العاشرة (10)

الدكتور علي الدرورة. | المملكة العربية السعودية 

ترجمة الأدب لأيّ لغة كانت تُعدّ مسألة مهمة جدًّا، بالرغم من صعوبتها عند أغلب الأدباء، ولكنّ السعي الحثيث لتحقيق هذا الإنجاز تظلّ رغبة ملحة، ولا بُدّ وأن تكون خطوات نحو ترجمة الإبداع والوصول به إلى المجتمعات الأخرى، وهو أمر سهل متى ما كانت العزيمة متوقدة.

وفي الماضي تعاونت مع جهات عدّة، فقمنا بترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والدواوين الشعرية إلى عدّة لغات، ومنها الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والكردية والأمازيغية والتركية والهندية والأردية والتجالوج والبِسَايا الفلبينية.

ولا شك بأنني سعيت جاهدًا لإيصال ثقافة البخور للمجتمعات البعيدة ليطّلعوا على هذا الجانب من الأدب عند العرب، فقمت بترجمة ديوان: (في بهاء البخور)، إلى ثلاث لغات، وهي: المالايلام، والهندية، والإنجليزية، وطبع في الهند بالعربية والهندية والإنجليزية في غلاف واحد.

ولاحقًا قمت بطباعته مزدوج اللغة بالعربية والأذرية (الأذربايجانية)، واعتبرت ذلك خطوة كبيرة وموفقة في هذا المضمار.

وفي هذا العام 2025م قمت بوضع إصدار جديد حيث نفّذت فكرة عن البخور وشعر البخور، وبعض القصائد التي توظف البخور، وقد كان باللغة الفرنسية، وعنوانه:
Ali AL Darorah
Le Poète de I’Encens.
50p. E.2025.
والكتاب آنف الذكر سوف تعاد صياغته، لتمهيده للطبعة الثانية.

وحاليًا سوف نقدّم ترجمة لدراسة في التراث الشعبي عن البخور، وهي: (ثقافة البخور عند أهل الخليج)، التي طبعت سنة 2022م.

إنّ ترجمة ثقافتنا وتراثنا إلى اللغات الأخرى هو مطلب حضاري، وسواء كان عن البخور أو غير ذلك من الجوانب التراثية الأخرى.
——————-
رئيس منتدى النورس الثقافي الدولي.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى