My share of nothing

 

By Fathi Muhadub / Tunisia

Translated from Arabic by Dr. Yousef Hanna / Palestine

 

Oh my God

The dragon I hid in my spine

To guard the crown of the woodpecker’s race,

Fled away looting my blue treasures,

Leaving Seven Keys in my head garden.

Oh my God

I suffered a lot from darkness of clarity.

From loss, estrangement and futility.

From the long ropes of my imagination.

From severe frost of night watchman,

While he was walking on my lifeless silence.

From our daily blond death,

Taking us one by one,

In a wagon of tin and straw.

The train is hungry and barefoot,

Inside its enigmatic railway

Nests homing fog.

Leopards open fire on kangaroos.

The forest was filled with intrigue.

The zombies have disappeared into the wilds of lethargy.

Our house is dark, so dark.

And my fresh pigeon is broken wing.

The gallows’ milk is tastier than the light of rain.

Your noble whistle is at the well bottom.

Your chair is vacant

While the priests share the wheat and gold.

Oh my God

Trees that shared me consolation,

That suffered from standing on one leg,

Granted me fruit, peace and love,

And wailed long in front of my love’s shrine,

Shed in air unforgettable words.

Trees whose trunks are deeply dug:

My tears full of daggers.

My daily narrative heavily armed with ashes.

Those fresh trees

were slain by loggers’ axes.

Oh my God

Your path is thorny.

Your voice was drunk by Adam’s gun.

Your goodness is in pirates’ and convoys’ hands.

Angels traveled in fragile boats.

Light and music on the edge of a precipice.

My senses are prostitutes in my body boats.

Proofs are broken-hearted Seleucia dogs.

The trap builds its nest in apparent things.

My mind is a blind owl.

My feet are cut off.

My head is a cracked building inhabited by ghosts and myths.

The dark is a casino mannequin.

And my bats lick the blood of intuitions.

Under my stony knee

An apostle was stabbed by a wolf.

I haven’t arrived yet.

Truth is fenced off by leopards.

I am still satisfied with my share of nothing.

….

النص العربي:

حصتي من اللاشيء.

فتحي مهذب – تونس.  

ترجمة للإنكليزية: دكتور يوسف حنا / فلسطين.

 يا إلاهي

التنين الذي أخفيته في عمودي الفقري.

ليحرس تاج السلالة من نقار الخشب.

فر بكنوزي الزرقاء.

تاركا مفاتيح سبعة في حديقة رأسي.

يا إلاهي

عانيت كثيرا من عتمات الوضوح.

من الفقد والقطيعة واللاجدوى.

من حبال مخيلتي الطويلة.

من زمهرير الحارس الليلي.

وهو يمشي على جثة صمتي.

من موتنا اليومي الأشقر.

وهو يأخذنا الواحد تلو الآخر

في عربة من التنك والقش.

القطار جائع حافي العجلات.

يعشش ضباب زاجل

داخل سكته المبهمة.

الفهود تفتح النار على الكناغر.

الغابة إمتلأت بالدسائس.

الكسالى إختفوا في براري النوم.

بيتنا مظلم مظلم مظلم .

وحمامتي العذبة مكسورة الجناح.

وحليب المشنقة ألذ من نور المطر.

صفارتك النبيلة في قاع البئر

كرسيك شاغر

والكهنة يتقاسمون الحنطة والذهب.

يا إلاهي

الأشجار التي قاسمتني العزاء.

التي عانت من الوقوف على ساق واحدة.

التي منحتني الفاكهة والسلام والمحبة.

التي بكت طويلا أمام ضريح حبيبتي.

ذرفت كلمات لا تنسى في الهواء.

الأشجار التي حفرت جذوعها بعمق:

دموعي المليئة بالخناجر.

سردي اليومي المدجج بالرماد.

تلك الأشجار العذبة

صرعتها فؤوس الحطابين.

يا إلاهي

طريقك شائكة.

صوتك شربته بندقية آدم.

خيراتك بيد القراصنة والعيارين.

الملائكة رحلت في قوارب هشة.

النور والموسيقى على حافة الهاوية.

حواسي مومسات في مركب الجسد.

البراهين كلاب سلوقية مكسورة الخاطر.

المصيدة تبني عشاشها في ظواهر الأشياء.

عقلي بومة عمياء.

قدماي مقطوعتان.

رأسي بناية متصدعة تسكنها الأشباح والأساطير.

الظلمة عارضة أزياء في الكازينو.

وخفافيشي تلعق دم البديهيات.

تحت ركبتي الحجرية

مات رسول بطعنة ذئب .

لم أصل بعد.

الحقيقة مسيجة بالفهود.

لم أزل مكتفيا بحصتي من اللاشيء.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى