أبي.. انظر الترجمة الفرنسية
زهير بردى | العراق – ترجمة : هاني ككي
أبي يومَ رحلتَ
لم أكنْ أتعلّم لغةَ الضوءِ
كما قالَ الآلهة
كنتُ في قاربٍ من الألم
أبحثُ عن عشبةّ حمراء
لكنّني حينَ جئتك
لم أستطعْ أن أنقذك
فمزّقتُ العشبةَ بابتسامة أصابعي ووضعتُ روحَك جنبَ شجرة زيتون
لم أبكِ
بل أضأتَ أنت أصابعي بأبجديّة الحبّ
***
النص مترجما إلى الفرنسية
Le jour de mon père, tu es parti
Je n’apprendais pas le langage de la lumière
Comme l’ont dit les dieux
J’étais dans un bateau de douleur
Je cherche une herbe rouge
Mais quand je suis venu vers toi
Je ne pouvais pas te sauver
J’ai déchiré l’herbe avec mes doigts en souriant et j’ai mis ton âme à côté d’un olivier
Je n’ai pas pleuré
Tu as illuminé mes doigts avec l’alphabet de l’amour