أبي.. انظر الترجمة الفرنسية

زهير بردى | العراق – ترجمة : هاني ككي

أبي يومَ رحلتَ

لم أكنْ أتعلّم لغةَ الضوءِ

كما قالَ الآلهة

كنتُ في قاربٍ من الألم

أبحثُ عن عشبةّ حمراء

لكنّني حينَ جئتك

لم أستطعْ أن أنقذك

فمزّقتُ العشبةَ بابتسامة أصابعي ووضعتُ روحَك جنبَ شجرة زيتون

لم أبكِ

بل أضأتَ أنت أصابعي بأبجديّة الحبّ

***

النص مترجما إلى الفرنسية

Le jour de mon père, tu es parti

Je n’apprendais pas le langage de la lumière

Comme l’ont dit les dieux

J’étais dans un bateau de douleur

Je cherche une herbe rouge

Mais quand je suis venu vers toi

Je ne pouvais pas te sauver

J’ai déchiré l’herbe avec mes doigts en souriant et j’ai mis ton âme à côté d’un olivier

Je n’ai pas pleuré

Tu as illuminé mes doigts avec l’alphabet de l’amour

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى