La loba الذئبة لـ”فتحي مهذب”- ترجمها للفرنسية: خديجة نصُّور

Poème de Fathi Mhadhbi

Traduit de l’arabe au francais par : Khadija Nasseur

Repetaban en las iglesias..

En los templos donde los

Sacerdotes avancen en

Decrecemiento…

Sobre las colinas donde los gabarras

Fulminaban los halcónes…

En las valles que

Estban durniendo de un toque de una

Bruja…

En las cortes plazas cubiertas de

Nieve de nostalgia…

Repetaban que tu madre que oba a la luz de

La luna…

En los campos de pero…

Tu madre que estaba pasando el rato de los fuentes

Hasta la morada de cañas…

Tu madre que roe las cuerdas

Del fiebre…

Que sacudaba tu piel

En junio

Para te libera de la

Oscuridad del olvido

Tu madre que corre detrás los

Conejos y gacelas

Para que, considerable, sea tu

Parte de botín

Tu madre que escala la roca

Y grita

Llamando a los lobas que

Miran a través la cuadrícula

De la luna…

Los niños que juegan al

Línite de la eternidad

Repetaban que la loba cuya

Subiendo la espalda

Comk un pequeño caballero

Quién murió de una bala

De un titador

En una tarde tranquila como

Un estanque alma de Dios

Esta loba moteada de gris

Es tu madre quién les mata con

Sangre fría..;

Cerca del edificio de la opera

 

Poesia de Fathi MAHDHBI

Traducida por: Aziz RIAN

 

La louve

 

Ils répétaient dans les églises…

Dans les temples où les prêtres progressent en décroissance…

Sur les collines où les youyous foudroyaient les faucons…

Dans les vallées qui sommeillaient au touché d’un sorcier…

Dans les coures couvertes de nuages de nostalgie…

Ils répétaient que ta mère qui t’allaitait à la lumière de

La lune…

Dans les champs de mais…

Ta mère qui trainait les sources vers la demeure en roseaux…

Ta mère qui ronge les cordes de la fièvre…

Qui secoue la forure de ta tète en Juin

Pour te débarrasser de la noirceur de l’oubli

Ta mère qui court après les lapins et les gazelles

Pour que, considérable, soit ta part du butin

Ta mère qui escalade le rocher et hurle

Appelle des loups qui regardent à travers la grille de la lune…

Des enfants qui jouent à la limite de l’éternité

Ils répétaient que la louve dont tu montais le dos

Comme un petit cavalier

Qui est morte de la balle d’un tireur

En un soir calme comme l’étang âme de Dieu

Cette louve tachetée de gris

C’est ta mère qu’ils ont tué à sang froid.. ;

Devant le bâtiment de l’opéra.

الذئبة

نص: فتحي مهذب | تونس – الترجمة للفرنسية: خديجة نصُّور

كانوا يرددون في الكنائس..
في المعابد حيث يتحرك الرهبان في النقصان..
في الهضاب التي ترشق الصقور بالزغاريد..
الوديان التي تغفو بلمسة ساحر..
في الساحات الملبدة بسحب النوستالجيا..
كانوا يرددون أن أمك التي أرضعتك على ضوء القمر..
في حقول الذرة..
أمك التي تستدرج الينابيع الى البيت الموشى بالقصب.
أمك التي تقرض حبال الحمى
التي تضرب فروة رأسك في حزيران.
لتخلصك من حلكة النسيان.
أمك التي تجري وراء الأرانب والغزلان ..
لتكون حصتك من القنص وفيرة.
التي تصعد الصخرة وتعوي..
تنادي ذئابا يطلون من شباك القمر..
أطفالا يلعبون على حافة الأبدية..
كانوا يرددون أن الذئبة التي
كنت تمتطي ظهرها..
مثل فارس صغير
التي ماتت برصاصة قناص.
في مساء هادىء مثل بحيرة روح الله..
تلك الذئبة المبقعة بالرمادي..
إنها أمك التي قتلوها بدم بارد أمام دار الأوبرا .

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى