أدب

Certezza

Traduzione di Shirin Elnawasany

نصّ: د. عائشة الخضر |سوريا

Quando strizzarono via l’inchiostro dal loro cervello …
Incisero talismani e simboli …
E fu … ciò che fu …
Di ascesa .. e di declino …

La mela della mia voce rifiutò .. il suo silenzio
La sua esistenza vacillò al suono del mio flauto …

E mi ritrovai .. a dire:
Dimenticare è un peccato che non ho commesso
Da quando conobbi la certezza ..
Malgrado le menti rinneghino ..

Lì, sotto l’Albero Primordiale
Dove il silenzio si riproduce nell’aldilà
Dove manca inchiostro per scrivere nuovi capitoli ..

Ti vidi con il mio terzo occhio ..
Ti recitai come un verso .. come tanti versi ..
Eri per la mia sete come la riva
dell’Eufrate dolce… e del Khabur ..

Che vaghino pure se lo vogliono ..
Tu sei la mia Qibla e a te arriverò …

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى