
شعر: سمير الأمير
ترجمة: د. شيرين النوساني

يا أم الحيارى اتحسنت أحوالك
ولا أشد الرحال وارجع احسنهالك؟
زاد البُعاد والصبر شيّال حمول
وهموم
وعشان يعود الغريب شرطه الوحيد، يبقى لرجوعه لزوم
،يا ام الحيارى قبل اللُقا بسنين
مين كان بيجري في السبق ورا مين؟
هل كان عشان يسبقه ولا يزامل خطاه؟
يا ام الحيارى .. دار الزمن، بقى وشه محل قفاه
وما عادش فاضل وقت للحيره
و لا صبر ع المعاناه!
الترجمة:
Madre delle lacrime!
Madre degli smarriti,
dimmi, o Madre, sono migliorate le tue condizioni?
O devo rimettermi in cammino
e tornare io a migliorarle?
La distanza è cresciuta,
la pazienza porta pesi enormi,
e fardelli di preoccupazioni.
E perché lo straniero ritorni,
c’è una sola condizione:
che il ritorno sia necessario.
O madre degli smarriti,
anni prima dell’incontro,
nella gara chi correva dietro a chi?
Correva per superarlo,
o per affiancarne i passi?
O madre degli smarriti…
il tempo ha girato la ruota:
ora il volto è laddove un tempo era la nuca.
Non resta più tempo per lo smarrimento,
né pazienza per la sofferenza!




