
بقلم: نيلوي رفيق | بنغلاديش
Written by :Niloy Rafiq | Bengladesh
ترجمها إلى العربية: أحمد فاروق بيضون | مصر
Translated into Arabic:Ahmed Farooq Baidoon | Egypt
أولا- النص الإنجليزي
The Flower Garden
The moonlit clouds fill the room, night-blooming flowers meditate in thought
The glass window left ajar, hair untamed in carefree whispers
The red ribbon on the mountain’s breast draws the gaze of secret eyes
I linger by the fruit-laden trees, weaving beauty in nets of sound
On the heart’s wall, by the chamber of words, a glimmer of peace appears
Birds call from the wheeled chariot, as twilight caresses the city’s sandy bays
Days flow in ease and indulgence, the tide of youth in full-moon glow
Waves ripple softly; casuarina leaves ache for the rhythm of each day
Words etched on pages, a sweet smile within
Yet courage falters to speak, as a new year arrives in shy glances
Birthdays adorned with artistic celebrations of festivity
Eyes meeting in verses of union, poetry shaped by melodic rhythm
A storm’s unknown fury whirls through the garden, leaves plotting their craft
The whip of art leaves its mark, as manuscripts hide in the streets’ shadows
ثانيًا – النص العربي المترجم
مضمخةٌ تلك الغيمات بسنا القمر لتُعبئَ الغرفة،
بازدهاءٍ تترعرعُ تلك الزهرات بالمساء لتتأمل بإمعان،
مُشرعةً تلك النافذة الزجاجية وخُصلات شَعرٍ غير مهذّبة بهمسات لا تحمل هماً غيرُ آبهة،
موسوماً ذاك الشريط الأحمر أعلى نتوء الرَّبوة بحملقة عيون.. تحمل في جعبتها أسراراً
وهائنذا قابعٌ بجوار أشجار فاكهة بضة أغزلُ الجمال في شباكٍ رنَّانة.
أعلى جدران الفؤاد وبمحاذاة حجرة الكلمات ينبو بصيصُ سلامٍ وينبري؛
هاكُم طيوراً تناجي من حنطورٍ بعجَلات،
متماهياً مع شفقٍ يحتضن خلجاناً رملية بهذي البلدة،
تتماوج الأيام في يُسرٍ وانغماسٍ كما يُطمر جَزر أمواه عنفوان الشباب في وهج البدر،
تتراقص الأمواج في أزيزٍ ناعم بينما تتأوه وريقات الكاسورينا من إيقاع روتيني يومي.
منقوشةً تلك الكلمات بين تواتر الصفحات.. كأنها تفضح بسمة حُلوة بين بيْن،
ناهيكَ عن شجاعة تتلعثم مترنِّحة بحلول عامٍ جديدٍ قارب الوصول بإيهام لمحات خجلى،
أعياد ميلادٍ تزدان باحتفالات الزينة والمهرجانات،
ملتقى الأحداق في آيات تتسّم بالاتحاد والتلاحم،
أمّا القصيدُ فيبلورها بقوافٍ تبعث ألحاناً.
دوامات عاصفة تنفث غضباً في الحديقة وتحيكُ الوريقات مؤامرة بدهاء،
بينما يترك سَوط الفنّ أثراً كما تختفي المخطوطات في ظلال الطُرقات.



