من إشكاليات الترجمة الدينية.. معنى الذكر (24)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي –

من أكثر الكلمات التي تشكل لي أزمة ليس في الترجمة وحدها بل حتى في الدلالة بالعربية – لفظة الذكر. فالمصطلح مشبع المعاني والدلالات الثقافية بدرجة كبيرة للغاية. وسنناقش هنا بعضا من هذه المعاني في سياقاتها المختلفة.

فالذكر من مادة (ذكر) recall، وهو يختلف عن تذكر  remember في أن الأول استدعاء من حفظ، والثاني استدعاء من نسيان. ومنها الاستذكار  study بما فيه من حفظ واستدعاء. المشكلة الحقيقية هي في النصوص الدينية، مثلا (فاذكروني أذكركم) فإذا افترضنا وقوع النسيان من الخلق، فحاشا لله – عز وجل -–ان يقع منه النسيان حتى يتم التذكر؛ غير ان الآية لا تقول (تذكروني أتذكركم) فالأمر ليس فيه نسيان، إنما استدعاء واستحضار نفسي وعقلي وقلبي للخالق من جهة المخلوق ، و حصول المعية والحفظ والبركة من جهة الخالق عز وجل، فالأقرب لترجمة الآية  Be mindful of me, and I will bless you و لا أوافق على ترجمتها الشائعة remember me and I will remember you رغم وجودها في معظم الترجمات المعروفة.  ومثل ذلك يصلح لترجمات (فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا التي شعر المترجمون فيها أن  remember  لا تكفي  فصاغوا الترجمات التالية:(

celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers

laud Allah as you lauded your fathers

commemorate God, just as you would remember your fathers

ومثل هذا في (واذكر ربك إذا نسيت) التي تعطى معاني النطق بذكر الله كذلك، call thy Lord to mind when thou forgettest , Recall your Lord if you forget to do something, mention thy Lord, when thou forgettest كما في ترجمات مختلفة.

المشكلة الحقيقة تظهر عند استخدام الاسم  noun (ذكر) حيث ههنا تتغاير المعاني كثيرا جدا.

فالذكر هو القران The Glorious Quran  في (إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون)، فترجمتها ب  the reminder  أو  the remembrance  غير موفقة وإن كانت من خصائص القرآن التذكير المتضمن في ظلال معاني (الذكر)، وهو  السنة في (وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ)  The prophet’s tradition, Sunnah فهي المبينة للقرآن المنزل، ولذلك فالترجمة هنا تصلح لها  the message كما عند بعض المترجمين. والذكر غير ذلك في (ولذكر الله أكبر)  التي بها مشكلة حتى في الفهم بالعربية؛ إذ كيف يكون ذكر الله أكبر من الصلاة التي هي نفسها قمة الذكر والاستحضار وتنهي عن الفحشاء والمنكر؟ الحقيقة أن بعض التفاسير تقول أن (ذكر الله) هنا تعني الصلاة نفسها، فالآية لا تقارن بين الصلاة والذكر، ولكنها تؤكد عظم الصلاة بإعطائها اسما آخر هو (الذكر) وهو المعنى الذي اختاره محمد سرور: prayer keeps one away from indecency and evil. It is the greatest act of worshipping God

وبعض التفاسير تذكر أن (ذكر الله) هنا تعني (ذكر الله لك أمام الملائكة)، فالمعنى أن صلاتك هي ذكر منك لله، ويترتب عليها ذكر من الله لك في الملأ الأعلى، وبالتأكيد فإن ذكر الله – بهذا المعنى – أكبر وأعظم من ذكر الإنسان لربه، وهو المعنى الذي أختاره محسن خان في ترجمته: and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.].

وعبد الله يوسف أخذ بمعنى أن التأكيد على أن الصلاة أحد صيغ ذكر الله وأن ذكر الله أكبر من كل شيء في هذه الدنيا؛ ف(أكبر) هنا ليس للمقارنة  comparativeبين (الذكر) و(الصلاة) وإنما هي لصيغة التفضيل المطلق superlative فجاءت ترجمته هكذا: and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) 

و معنى (الذكر) يختلف في (لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ) فالذكر هنا أكثر من مجرد  mentionحيث إنه يذكر كذلك قصص اخبار الأمم السابقة، وإنما المعنى أنه شرف وتكريم لكم، كما في ترجمات سرور وخان: We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you.

ويشابه هذا المعنى الأخير قوله تعالى (ورفعنا لك ذكرك) التي تشير إلى مكانة النبي صلى الله عليه وسلم وعظيم قدره، وهذا المعنى يحتمل كذلك الذكر اللفظي  mention ففي التفاسير أن (ما ذكرت إلا وذكرت معي؛ في قول لا إله إلا الله، محمد رسول الله)، غير أن المعنى الأول (المكانة) يطغى على مجرد التلفظ، وهو ما اختاره معظم المترجمون:

Sahih International: And raised high for you your repute.

Pickthall: And exalted thy fame?

Yusuf Ali: And raised high the esteem (in which) thou (art held)?

Shakir: And exalted for you your esteem?

Muhammad Sarwar: and granted you an exalted reputation?

Mohsin Khan: And raised high your fame?

Arberry: Did We not exalt thy fame?

أما معنى  reminder أو  remembrance فتصلح في سياق مثل: وإنه لذكر لك ولقومك”و “وما تسالهم عليه من اجر ان هو الا ذكر للعالمين”، وأما معنى  mention  فيصلح في سياق مثل: “قال فان اتبعتني فلا تسالني عن شيء حتى احدث لك منه ذكرا”.

ثم يأتي تعبير “أهل الذكر” وهو مختلف عن كل ما سبق، ويكاد يكون تعبيرا اصطلاحيا مركبا، ويدل على أهل العلم people of learning, learnt people , people of knowledge,  وإن كان السياق يدل على أهل علم معين (وهم هنا العالمون بالكتب السابقة  well-established followers of Past messages).

وهناك تعبير اصطلاحي آخر  idiom هو (ضرب الذكر صفحا) بمعنى تجاهل وأغفل ، وفي (أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk/ extravagant / transgressing  people?

وأما آية سورة القمر المتكررة (ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر)، فمعناها التيسير للفهم والتدبر We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?

وقد تأتي (ذكر) في آية واحدة بمعنيين مختلفين؛ مثل: (أهذا الذي يذكر الهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون)؛ ف (يذكر) هنا تعني (يذكر بالسوء  insults, talks of, speaks against, makes mention of) في حين الثانية(ذكر الرحمن) تعني الإيمان به أو بكتابه have no faith at all in the Beneficent, 

ورغم أننا بينا أن (الذكر) في (إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون) هو القرآن، فإنه في (ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادي الصالحون) لا تشير للقرآن، بل للتوراة. We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.

وفي (ص والقرآن ذي الذكر) نلاحظ ان القرآن هنا ليس هو الذكر، ولكن من صفاته الذكر؛ والمعنى الأنسب للذكر هنا (الوعيد Sad, I swear by the Quran, full of admonition) أو المقدار العظيم eminence

وفي آية (لقد اضلني عن الذكر بعد اذ جاءني وكان الشيطان للإنسان خذولا)، فإن المعنى الأقرب هو  guidance حتى يتمايز عن (أضلني). He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people.”

وعلى العموم فإن فهمنا لمعنى (ذكر الله) هو تمجيده وتحميده وتنزيهه عن النقائص مع حضور قلبي وتلفظ باللسان و آثار في الجوارح والمعاملات The praise, and glorification, of God; the celebration, or declaration, of his remoteness, or freedom, from every impurity or imperfection, or from everything derogatory from his glory

وكل هذا غير المعاني الثقافية للذكر خارج السياق القرآني؛ وأهم هذه الاستخدامات هي حفلات الذكر التي يقيمها الصوفية، فهي هنا supplication ceremony، وكذلك أن يذكر الرجل المرأة يعنى أن يطلبها للزواج He demanded such one in marriage: or he addressed himself to demand her in marriage.

وكما ترى فهذه عشرات المعاني المختلفة للفظة واحدة، تختلف باختلاف السياق، وتبقى مشكلة ترجمتها بكلمة عامة تحمل معظم ظلال معانيها، ولهذا السبب يفضل الكثيرون استخدام الكلمة نفسها بحروف لاتينية Zikr of Allah

والله أعلم.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى