من إشكاليات الترجمة الدينية.. من الألفاظ القرآنية: لفظة الشيخ (28)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ اللغويات والترجمة – جامعة جنوب الوادي – مصر

من الألفاظ القرآنية التي استخدمت بالمعنى اللغوي القديم مرات معدودة لفظة (الشيخ)، وقد جاء استخدامها في القرآن بالمعنى اللغوي المعروف فيها، والذي ذكره ابن السكيت – رحمه الله – (ت244هـ) بقوله: “إذا ظهر به الشيب واستبانت فيه السن فهو شيخ” انتهى من “الكنز اللغوي” (161)، ينظر: “لسان العرب” (3/31-33)، “تاج العروس ” (7/286-289).

وقد وردت كلمة شيخ في القرآن الكريم في أربعة مواضع بهذا المعنى، وهي:
قوله تعالى على لسان زوجة إبراهيم عليه السلام: (قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ) هود/72. وقوله – عزَّ وجلَّ – على لسان إخوة يوسف: (قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ) يوسف/78. وقوله تعالى على لسان الجاريتين اللتين سقى لهما موسى عليه السلام: (قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ) القصص/23.  وأخيرا قول الله سبحانه: (هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا) غافر/67وقد جاءت في هذه المواضع جميعها بالمعنى اللغوي الدال على كبر السن.

كما يجوز إطلاق كلمة (شيخ) لغةً وعُرفا على مَن يكثر علمه، ويشتهر بالمعرفة بين الناس؛ لأن هذا المعنى له علاقة بالمعنى السابق؛ إذ المشيخة – التي هي كبر السن وتقدمه – يفترض أن تكون سببا في زيادة العلم ودقة المعرفة، ولهذا أطلقوا على من حاز المعرفة وصف (الشيخ)، كما يقول الراغب الأصفهاني رحمه الله: “يقال لمن طعن في السن: (الشيخ)، وقد يعبّر به فيما بيننا عمن يكثر علمه، لمَّا كان مِن شأن (الشيخ) أن يكثر تجاربه ومعارفه” انتهى من “المفردات في غريب القرآن” (ص/469) .

وقد أدى إلى هذا الاستعمال الجديد – نسبيا – دخولُ الحراك العلمي على البيئة العربية التي كانت أُمة أميّة لا تكتب ولا تحسب، فجاء الإسلام بالعلم والمعرفة، وبدأت النهضة تتمثل بالمعلمين من الصحابة الكرام، الذين انتشروا في البلاد، فتتلمذ التابعون عليهم، وبدأ لقب (الشيخ) يتمحور حينئذ في وقت مبكر من التاريخ، بل في عصر الاحتجاج اللغوي، خاصة بين المحدثين، إذ لم يتردد أحد منهم في إطلاق وصف (الشيخ) على من يؤخذ عنه الحديث، في مقابلة التلميذ الذي يتلقى الحديث .

والخلاصة أن المعنى اللغوي الأصلي لكلمة (شيخ) هو الرجل كبير السن؛ والمرأة – في المقابل- يقال لها عجوز.

فإذا نظرنا للمواضع الأربعة التي ذكرت فيها لفظة (شيخ) في القرآن وجدنا موضعين منها تضيف صفة (كبير) إلى (شيخ):

[إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا، / وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ]

وإذا تقرر أن معنى الشيخ – بمفردها – الرجل كبير السن، فإن إضافة (كبير) لها تعني أنه طاعن في السن، أي زيادة الكبر في السن.  وعلى هذا فعند ترجمة (شيخ) يقاربها  an old man، وعند ترجمة (شيخ كبير) يقاربها  a very old man بالزيادة في تأكيد كبر السن.

فلننظر إلى ترجمات هذه المواضع الأربعة:

وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا

Sahih International: ..and this, my husband, is an old man?

Pickthall: ..and this my husband is an old man?

Yusuf Ali: ..and my husband here is an old man?

Shakir: ..and this my husband an extremely old man?

Muhammad Sarwar: …and my husband is very old?

Mohsin Khan: .. and here is my husband, an old man?

Arberry: .., and this my husband is an old man?

نجد أن الكل اتفق على ترجمتها بـ old man وزاد على ذلك البعض بإضافة  very  و extremely  رغم أن الأصل فيه (شيخ) فقط.

….

(ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا)

Sahih International: … then [further] that you become elders.

Pickthall: .. and afterward that ye become old men.

Yusuf Ali: .. then lets you become old

Shakir:..then that you may be old

Muhammad Sarwar: ..and become old.

Mohsin Khan: .. and afterwards to be old (men and women),

Arberry: .. then that you may be old men.

وهنا نجد الاتفاق على الترجمة ب old  أو elders  عند الجميع، مع تأكيد محسن خان على أن كبر السن للجنسين  men and women.

….

 (إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا)

Sahih International: .. he has a father [who is] an old man.

Pickthall: .. Lo! he hath a very aged father.

Yusuf Ali: .. Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him);

Shakir: .. he has a father, a very old man.

Muhammad Sarwar: .. his father is very old “.

Mohsin Khan: .., he has an old father )who will grieve for him)

Arberry: .. he has a father, aged and great with years.

 وههنا تتباين الترجمات فالبعض يستخدم  very old، والبعض يستخدم  aged التي تشير لكبر السن، وأربري يضيف  great with years لبيان الطعون في العمر. و يوسف علي يشير لمعنى جديد للكبر (وهو الضعف  venerable بل ويبين طبيعة هذا الضعف فيما بين القوسين who will grieve for him. أم الصحيحة الدولية فتغفل ترجمة (كبير) وتكتفي بـ  an old man وكذلك يفعل محسن خان.

….

(وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ)

Sahih International: … and our father is an old man.”

Pickthall: … and our father is a very old man.

Yusuf Ali: .. And our father is a very old man.”

Shakir: … and our father is a very old man.

Muhammad Sarwar: Our father is an old man”.

Mohsin Khan: .. And our father is a very old man.”

Arberry: .. and our father is passing old.’

والأمر نفسه يتكرر هنا؛ فالصحيحة الدولية تسقط (كبير) و تقول an old man فقط، وكذلك يفعل سرور. في حين يتفق الباقون على very old، ويزيد أربري أنه  passing old بما يشير إلى أرذل العمر، وذبوله.

نضيف ملاحظة أخرى هنا، وهي أن والد الفتاتين في القرآن –عند معظم المفسرين- هو شعيب عليه السلام، والبعض يرى أنه غيره. وفي التوراة بالإنجليزية، يستخدمون للإشارة لهذا الرجل the priest بمعني الكاهن أو الشيخ بالمعني التبجيلي وليس بالضرورة كبر السن،

 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.(Exodus 2:16)

(وكان ليثرون كاهن مديان سبع بنات، فجئن إلى البئر وأخذن من مائها وملأن الأحواض ليسقين غنم أبيهن.)

وهو معنى لم يلتفت إليه أي من المترجمين، رغم التفاتهم إلى دلالات (إن له أبا شيخا كبيرا) السابقة.

ومهما يكن من أمر، فالواجب على المترجم الاهتمام بالمعنى المتضمن في الألفاظ   lexicalized meaning والمعنى التركيبي  syntactic meaning، والمعنى المقامي  pragmatic meaning

والله أعلم

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى