حول مصطلحات الطفولة المبكرة

أ. د. عنتر صلحي عبد اللاه | أستاذ التربية واللغويات – جامعة جنوب الوادي

رغم أن اللغة العربية تحفل بألفاظ معبرة عن أطوار النمو المختلفة، إلا أن مصطلحات الطفولة المبكرة العلمية  early childhood education (ECE)  تسبب إشكالات عند ترجمتها. والطفولة المبكرة يقصد بها المرحلة العمرية التي تبدأ بالولادة وتستمر حتى عمر 5 سنوات. وتعقبها الطفولة المتوسطة التي تستمر حتى سن العاشرة ثم الطفولة المتأخرة حتى سن الثانية عشرة، ثم  تبدأ مرحلة المراهقة adolescence  من عمر الثالثة عشرة، وفي الإنجليزية يطلقون على المراهق  teenager  لأن عمره ما بين الثالثة عشرة  thirteen  والتاسعة عشرة  nineteen  وهي الأرقام الوحيدة التي تنتهي ب  teen  فيكون المعنى(ذوو  الأعمار المضافة لعشرة بعد الحادية عشرة والثانية عشرة teen + age + er)

نعود للطفولة المبكرة، يقسم علم نفس النمو والارتقاء  Developmental psychology  مرحلة الطفولة المبكرة لثلاث مراحل فرعية هي مرحلة  infant   و  toddler  و preschooler

بالنسبة لل  infant  هو الطفل من عمر 40 يوما إلى ثمانية عشرة شهرا، لذا يناسبه الترجمة إلى كلمة “الرضيع” ، ونلاحظ أن الطفل عند الميلاد وحتى أربعين يوما يطلق عليه  New born أي “الوليد”. فيكون لدينا الوليد ثم الرضيع. واللفظ الانجليزي  infant مشتق من اللاتينية والتي تعني الطفل الذي لم يتكلم بعد، وهي من جزئين  in  بمعنى النفي و  fant  مشتقة من فعل fari  اللاتيني بمعنى التكلم، فالمعنى هو الطفل الذي لا يبين، وقد تعني الأحمق الذي لا يتكلم بل يدب دبيبا، ومنها اشتق سلاح المشاة  infantry  لاعتمادهم على القوة العددية والدب على الأرض في مقابل سلاح الفرسان أو الخيالةcavalry، وأما اللفظ العربي (الرضيع) فيتجاوز كل هذه الخلفية الثقافية للاشتقاق الانجليزي ويركز على علافة الطفل بثدي أمه. 

وبالنسبة ل  toddler، فالكلمة مشتقة منtoddleيعني يتخطى أو يتعلم المشي، وال  toddler  هو بذلك الطفل الذي بدأ بتعلم المشي من سن 18 شهرا إلى عمر ثلاث سنوات. والكلمة تير عموما لعمليات الاهتزاز وعدم الاستقرار الذي يصاحب عملية المشي (لاحظ كلمة  nod  التي تعني هز الرأس للموافقة حيث تتشارك مع tod في خصيصة الاهتزاز وتشاركها معظم أصواتها) كما قد تكون مرتبطة بما ينطقه الطفل -والمربي_ عند تعلم المشي (تاتا، دادا )،  والمشكلة بالعربية هي اشتقاق كلمة من فعل “تعلم المشي”، البعض يستخدم تعبير “الطفل الدارج” من الفعل “درج يعني خطا على الدرج”، لكن الخطو ليس مرتبطا بالضرورة بالدرج، كما أن الكلمة قد توحي بمعنى ركوب الدراجة، وهو غير مقصود. والبعض الآخر يقول “الطفل المتهادي” من فعل “تهادى” يعني تمايل في مشيته،وصفا لطبيعة مشي الطفل في أول أمره، وأرى بها تكلفا وقد يظن بها ارتبطا بتبادل الهدايا، وهو غير مقصود، وأفضل الخروج من أسر الفعل الإنجليزي المرتبط بتعلم المشي واستخدام تعبير “الفطيم” لأن هذه الفترة العمرية التي يحدث فيها الفطام  weaning (لاحظ أن الفطام عند الحيوانات هو ablactation )

ثم تأتي كلمة  preschooler والمقصود بها الطفل المستعد للتعرف على الحروف والإمساك بالأقلام بما يهيئه للالتحاق بالمدرسة من عمر الرابعة أو الخامسة (وفيها يلتحق ب(KG 1وكل المراجع التربوية تترجم  preschoolerب “طفل ما قبل المدرسة” وهي ترجمة ركيكة حرفية ولا تعبر بشكل دقيق عن المرحلة العمرية المخصصة (عمر 3 الى 4 سنوات) وإذا كان الاشتقاق الانجليزي قد توسل ببادئة  prefix  هي  pre  واستخدم لاحقة  suffix  هي  er  واعتمد على المدرسة وهي جذر الكلمة  school  فلماذا لا نشتق كلمة عربية بجذور وميزان صرفي مناسب للعربية، كما فعلنا في “الفطيم”؟

أقول إن العربية – بالرغم منذلك – بها ألفاظ مثل (صبي – غلام – فتى – جارية- صبية) ولكن استخدام كل واحدة منها لا يناسب التقسيم العمري في علم نفس النمو، فالصبي قد يكون وليدا في المهد (قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا؟) وقد يكون أكبر من ذلك (يا يحيى خذ الكتاب بقوة، وآتيناه الحكم صبيا). والغلام مشتق من الغلامة وهي تحرك الشهوة، لذا فهومناسب للمراهق لا طفل الطفولة المبكرة، ورغم ذلك وردت في معرض الحديث عن الطفل على العموم (أنى يكون لي غلام؟) والفتى هو الشاب اليافع (موسى وفتاه)، وباقي الألفاظ هي المؤنث مما ذكرنا. كما أن هناك كلمة “العيال”، وهي فصيحة بمعنى كل من يُعال (صغيرا أو كبيرا)، وفي الحديث (أَفْضَلُ دِينَارٍ دِينَارٌ يُنْفِقُهُ الرَّجُلُ عَلَى عِيَالِهِ) ومن أسماء بئر زمزم (شباعة العيال)، لكن الاستخدام العامي يقصر (العيال) على الصغار فقط، لكن دون تحديد فئة عمرية معينة، فقد يشار إلى المراهق بأنه (حتة عيل). إذن لدينا ألفاظ لا نستطيع استخدامها، وفي نفس الوقت نحتاج لاشتقاق ألفاظ جديدة للتعبير عن مصطلحات العلم الغربي.

أخيرا يتبقى اللفظ العام  baby  والذي يطلق على كل أطفال الطفولة المبكرة بشكل عام، لكن الصحيح أن يشير للرضيع  infant دون سواه. ويقال أنه أصله  babble  بمعنى البلبلة والمناغاة  babbling  المشهورة لدى الرضع (وقد نكو لها علاقة بمدينة بابل التاريخية وارتباطها بتعدد اللغات عند بلبلة ألسن الناس بها كما في الأساطير التوراتية الشهيرة)، ولم أجد من يترجمه بكلمة واحدة، فالشائع هو “طفل المهد”، والكثير يستخدم الكلمة الإنجليزية ولا يتكلف الترجمة للعربية، و الطريف أن العاميات تجد بدائل للتعبير عن هذه الكلمة، (النونو) عن المصريين، و(البذر) عند السعوديين. فهل نجتهد لإيجاد بدائل فصيحة معبرة عن لغة العلم؟ أتمنى ذلك.

والله أعلم.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى